山水寄语
填词/楚天舒 (2011.03.23)
曲/《Celtic Woman. Walking In The Air》
是谁令谁难忘
在乍暖乍寒的春天
心中泪滴未干
谁的笑容珍藏
是谁令谁难忘
在柔波荡漾的胸间
寄愁绪与春燕
翩翩飞临君前
越过山 越过水 越过孤单
共谁看 红霞寂寞 落日圆
是谁令谁难忘
在欲说还休的春天
无计了却思念
剪不断似长烟
ChatGPT
Here's my translation of your Chinese lyrics into English:
Mountain and Water Messages
Who makes whom unforgettable
In the fickle spring weather
Tears in the heart not yet dry
Whose smile is kept precious
Who makes whom unforgettable
In the rippling waves of the chest
Sending worries and the spring swallows
Fluttering to arrive before you
Crossing mountains, crossing waters, crossing loneliness
Together we watch the lonely red clouds, the setting sun's roundness
Who makes whom unforgettable
In the hesitations of the spring
No way to eliminate the longing
Unable to sever like trailing smoke
I hope this translation captures the essence of your lyrics! Let me know if you have any questions or concerns.
悠悠&Buzz (2011.05.04)
悠悠 (2011.03.28)
梨花 (2011.03.28)
飞雪 (2011.04.26)