[MEDIA]http://www.youtube.com/watch?v=61bV9-zeCrA[/MEDIA]
蔣夫人宋美齡女士以106高齡辭世,世人追憶她時,最推崇她於1943年2月18日應邀在美國國會發表的那場演說,夫人以純正而又典雅的英文,儀態翩然、鏗鏘有力地在國會參眾兩院聯席會上演說,風靡了全場,數度贏得如雷掌聲,最後全體起立熱情鼓掌,為這第一位在美國國會演說的中國女士深深折服。
英文演說全文取自美國國會記錄,1943年,頁1080-1081。
Mr. President, Members of the Senate of the United States, ladies, and gentlemen, I am overwhelmed by the warmth and spontaneity of the welcome of the American people, of whom you are the representatives. I did not know that I was to speak to you today at the Senate except to say,“How do you do, I am so very glad to see you,”and to bring the greetings of my people to the people of America. However, just before coming here, the Vice President told me that he wouuld like to have me say a few words to you.
議長先生,美國參議院各位議員,各位女士、先生,受到諸位所代表的美國人民熱情與 真誠的歡迎,令我感動莫名。我事先不知今天要在參議院發表演說,只以為要到此說聲「大家好,很高興見到各位」,並向貴國人民轉達敝國百姓的問候之意。不過,在來到此地之前,貴國副總統告訴我,他希望我和各位說幾句話。
I am not a very good extemporaneous speaker; in fact, I am no speaker at all; but I am not so very much discouraged, because a few days ago I was at Hyde Park, and went to the President's library. Something I saw there encouraged me, and made me feel that perhaps you will not expect overmuch of me in speaking to you extemporaneously. What do you think I saw there I saw many things, but the one thing which interested me most of all was that in a glass case there was the first draft of one of the President's speeches, a second draft, and on and on up to the sixth draft. Yesterday I happened to mention this fact to the President, and told him that I was extremely glad that he had to write so many drafts when he is such a well-known and acknowledgedly fine speaker. His reply to me was that sometimes he writes 12 drafts of a speech. So, my remarks here today, being extemporaneous, I am sure you will make allowances for me.
我並不擅於即席演說,事實上根本稱不上是演說家,但我不會因此怯場,因為前幾天我在海德公園參觀過總統圖書館,在那裡看見的一些東西鼓勵了我,讓我感覺各位或許不會對我的即席演說要求太多。各位知道我在那裡見到什麼嗎?我看到了許多,但最讓我感興趣的,莫過於一個放著總統先生(譯按,即羅斯福總統)演說草稿的玻璃箱,裡頭從第一份草稿、第二份草稿,一直到第六份草稿。昨天,我碰巧向總統先生提及此事,我說我很高興知道,以他如此知名又公認一流的演說家,還必須寫這麼多份草稿。他回答說,有時他一次演說得寫12份草稿。因此,今天本人在此發表的即席演說,我確信各位一定會包容。
The traditional friendship between your country and mine has a history of 160 years. I feel--and I believe that I am not the only one who feels this way--that there are a great many similarities between your people and mine, and that these similarlties are the basis of our friendship.
貴國和敝國之間有著160年悠久歷史的情誼,我覺得貴國人民和敝國百姓有許許多多的相似點,而這些相似點正是兩國情誼的基礎,我也相信不是只有我有這樣的感覺。
I should like to tell you a little story which will illustrate this belief. When General Doolittle and his men went to bomb Tokyo, on their return some of your boys had to bail out in the interior of China. One of them later told me that he had to bail out of his ship. and that when he landed on Chinese soil and saw the populace running toward him, he just waved his arm and shouted the only Chinese word he knew,“Mei-kuo, Mei-kuo,” which means "America.” Literally translated from the Chinese it means“Beautiful country.”This boy said that our people laughed and almost hugged him, and greeted him like a long lost brother. He further told me that he thought that he had come home when he saw our people; and that was the first time he had ever been to China.(Applause.)
在此,我想說個小故事,來說明此一信念。杜立德將軍和部下一起去轟炸東京,回程時有些美國子弟兵不得不在中國內陸跳傘。其中一人後來告訴我,他被迫從飛機跳傘,踏上中國的土地時,看到當地居民跑向他,他就揮著手,喊出他會說的唯一一句中國話:「美國,美國」,也就是「美利堅」的意思,(掌聲)美國在中國話的意思是「美麗的國家」。這個大男孩說,敝國人民聽了都笑開來,擁抱他,像歡迎失散多年的兄弟般。他還告訴我說,當他看到我們的人民,感覺他已經回到家;而那是他第一次來到中國。(掌聲)
I came to your country as a little girl. I know your people. I have lived with them. I spent the formative years of my life amongst your people. I speak your language, not only the language of your hearts, but you’re your tongue. So coming here today I feel that I am also coming home.(Applause)]
我來到貴國時是個小女孩,我熟悉貴國人民,我和他們一起生活過。我生命中成長的歲月是和貴國人民一起度過,我說你們的話,我想的和你們一樣,說的也和你們一樣。所以今天來到這裡,我也感覺我好像回到家了。(掌聲)
I believe, however, that it is not only I who am coming home, I feel that if the Chinese people could speak to you in your own tongue, or if you could understand our tongue, they would tell you that basically and fundamentally we are fighting for the same cause (great applause); that we have identity of ideals ; that the “four freedoms,” which your President proclaimed to the world, resound throughout our vast land as the gong of freedom, the gong of freedom of the United Nations, and the death knell of the aggressors. (Applause.)
不過,我相信不只是我回到家,我覺得,如果中國人民會用你們的語言與你們說話,或是你們能了解我們的語言,他們會告訴你們,根本而言,我們都在為相同的理念奮戰(如雷掌聲);我們有一致的理想;亦即貴國總統向全世界揭示的「四個自由」,自由的鐘聲、聯合國自由的鐘聲,和侵略者的喪鐘響徹我國遼闊的土地。(掌聲)
I assure you that our people are willing and eager to cooperate with you in the realization of these ideals, because we want to see to it that they do not echo as empty phrases, but become realities for ourselves, for our children, for our children's children, and for all mankind.(Applause.)
謹向各位保證,敝國人民深願亦渴望為實現這些理想和貴國合作,因為我們希望這些理想不會流於空言,而是成為我們、我們的子子孫孫、全人類的真況實境。(掌聲)
How are we going to realize these ideals I think I shall tell you a little story which just came to my mind. As you know. China is a very old nation. We have a history of 5,000 years. When we were obliged to evacuate Hankow and go into the hinterland to carry on and continue our resistance against aggression, the Generalissimo and I passed one of our fronts, the Changsha front. One day we went into the Heng-yang Mountains, where there are traces of a famous pavilion called“Rub-the-mirror”pavilion, which was built over 2,000 years ago. It will perhaps interest you to hear the story of that pavilion.
我們要如何實現這些理想 我想,我可以告訴各位一個我剛想到的小故事。各位知道,中國是一個非常古老的國家。我們有五千年歷史。我們被迫從漢口撤退,轉入大後方繼續抵抗侵略的時候,蔣委員長和我經過一處前線,就在長沙。有一天,我們上衡山,山上有一處有名的遺跡,叫「磨鏡台」,是兩千多年前的古蹟。諸位或許有興趣聽聽這古蹟的故事。
Two thousand years ago near that spot was an old Buddhist temple. One of the young monks went there, and all day long he sat crosslegged, with his hands clasped before him in an attitude of prayer, and murmured“Amita-Buddha! Amita-Buddha! Amita-Buddha!” He murmured and chanted day after day, because he hoped that he would acquire grace.
兩千年前,台址近旁有一座古老的佛寺。一名年輕和尚來此修行,他整天盤腿坐禪,雙手合十,口中喃喃念著「阿彌陀佛! 阿彌陀佛! 阿彌陀佛!」他唱念佛號,日復一日,因為他希望成佛。
The Father Prior of that temple took a piece of brick and rubbed it against a stone hour after hour, day after day, and week after week. The little acolyte, being very young, sometimes cast his eyes around to see what the old Father Prior was doing. The old Father Prior just kept on his work of rubbing the brick against the stone. So one day the young acolyte said to him.“Father Prior, what are you doing day after day rubbing this brick on the stone”The Father Prior replied, “I am trying to make a mirror out of this brick.”The young acolyte said,“But it is impossible to make a mirror out of a brick, Father Prior.”“Yes,”said the Father Prior,“and it is just as impossible for you yo acquire grace by doing nothing except murmur 'Amita-Buddha' all day long, day in and day out.”(Applause.)
寺裡的住持於是也跟著拿一塊磚去磨一塊石頭,時時刻刻的磨,一天又一天的磨,一周又一周的磨。小和尚有時抬眼瞧瞧老和尚在做什麼。住持只是一個勁兒拿磚磨石。終於有一天,小和尚對住持說,「大師,您每天拿這塊磚磨石頭,到底為什麼呢」住持答道:「我要用這塊磚做鏡子。」小和尚說:「可磚塊是做不成鏡子的呀,大師。」「沒錯,」住持說,「就像你成天光念阿彌陀佛,是成不了佛的。」(掌聲)
So, my friends, I feel that it is necessary for us not only to have ideals and to proclaim that we have them, it is necessary that we act to implement them. And so to you, gentlemen of the Senate, and to you ladies and gentlemen in the galleries, I say that without the active help of all of us our leader cannot implement these ideals. It is up to you and to me to take to heart the lesson of “Rub-the-mirror” pavilion.
因此,朋友們,我覺得,我們不但必須有理想,不但要昭告我們有理想,我們還必須以行動來落實理想。(掌聲)所以,我要對諸位參議員先生,以及旁聽席上的女士先生說,沒有我們大家的積極協助,我們的領袖無法落實這些理想。諸位和我都必須緊記「磨鏡台」的教訓。
I thank you.(Great applause, Senators and their guests arising.)
我謝謝大家。(全場掌聲,議員與來賓起立。)
[MEDIA]http://www.youtube.com/watch?v=vqAPuIEsoh8&feature=related[/MEDIA]
论文标题:宋美龄1942-1943年访美述评
Madame Soong May-ling"s 1942-1943 U.S.Tour and Its Diplomatic Legacy
论文作者
论文导师 王燕,论文学位 硕士,论文专业 英语语言文学
论文单位 外交学院,点击次数 18,论文页数 55页File Size3242K
2007-05-01论文网
http://www.lw23.com/lunwen_510189022/
Madame Soong May-ling;;
China"s Anti-Japanese War;;
1942-1943 U.S. Tour;;
President Roosevelt;;
Congress Speech;;
American Aid;;
Chinese Exclusion Acts
1941年12月7日,太平洋战争爆发,美国卷入二战。1942年1月1日,26个国家签字发表《联合国家共同宣言》,这标志着世界反法西斯统一战线的正式建立,中国抗日战争进入了一个新的时期。不久,盟军成立了包括中国、缅甸、泰国等在内的中国战区,由蒋介石担任中国战区最高统帅。但是,美、英主张的“先欧后亚”战略对中国战场重视不足。中国抗战已经进行五年半,国民政府的损失惨重、经济状况恶化。特别是当中国与外部世界联系的唯一通道滇缅公路被切断后,中国抗战变得更加困难,而美国对华援助远远不能满足中国战场的需要。不仅如此,蒋介石与美国驻华军事代表史迪威矛盾重重。
为了缓和中美之间的矛盾,罗斯福总统派特使威尔基访华。在威尔基的提议下,宋美龄于1942年11月出访美国,希望美国能够进一步重视亚洲战场并加强对中国抗日的援助。宋美龄访美长达7个月,足迹遍及美国诸多大城市,全程由美国新闻巨子卢斯精心安排,受到罗斯福总统的高规格接待并在美国国会发表演说。宋美龄多次接触美国政界要员和社会名流,向新闻媒体和普通公众大力宣传中国抗同业绩,并呼吁美国加强对华援助。同时宋美龄的特殊身份、宗教信仰和个人才能也是此行成功所不可或缺的因素。
作者首先详细介绍了宋美龄1942-1943年访美的历史背景,对访美历程进行了具体生动的描述,并重点分析宋美龄访美成功要素,最后对访美意义进行评述。作者认为,
宋美龄在美期间的宣传赢得了美国民众对中国抗战的同情和支持,为中国带回了美元、飞机和军用物资等各种援助,使美国和国际社会进一步认识到中国人民多年艰苦卓绝的斗争,促成了1943年12月《排华法案》的废除。宋美龄访美不失为中国对美关系史上一次精彩的外交宣传,值得重视和研究。
http://historykingdom.com/article-99665.html
宋美龄1943年美国演讲为何成功
宋美龄是蒋介石外交活动的重要助手。所有派到中国的美国军政要员,或国民政府请来的外国顾问,几乎都对这位“夫人”留下深刻的印象。她乐于倾听他们的意见,化解了不少矛盾。抗日战争爆发后,她积极参与对外宣传,撰写文章,发表广播演说,揭露日寇,呼吁支持中国。
仅凭以上两点,已经足于成为出色的“第一夫人”;而三次重大外交活动,更使她声誉鹊起。
1942年2月蒋氏夫妇的印度之行,在与英国殖民当局会谈的同时,会见了甘地、尼赫鲁等民族领袖,发表了《告印度人民书》,主要是两大民族在道义上的互相鼓舞。
人们至今津津乐道的是1943年她在美国的活动。1942年11月27日至1943年6月,宋美龄历时七月的北美之旅,先是治病,1943年2月17日开始公开活动。18日分别在美国参众两院发表的演说,赢得了巨大的赞誉。
这两次演说的主要特点是力图让美国人认为国民黨统治下的中国是他们为自由而战的志同道合的伙伴。她在参议院的即席演说中说:“基本上我们是为了同样的原因而打仗。我们两国人民有相同的理念。你们的总统向全世界宣告的‘四大自由’犹如自由之锣在我们的广大的土地上回响。”“我向你们保证,我们的同胞愿意为了实现这些理想渴望和你们合作。” 所谓四大自由指的是罗斯福当时极力提倡的言论自由、宗教信仰自由、不虞匮乏的自由和免受恐惧的自由。
这位“第一夫人”长得漂亮,能说会道,加上珍珠港事件后,美国人民反日情绪高涨,她四处演讲、活动,对争取美国人民同情和支持中国的抗日战争起了良好作用。在一个民主国家,民间的同情与理解绝非小事。从1882年5月美国国会通过第一个排华法案开始,美国一直在移民和取得美国国籍等方面歧视和限制中国人。宋美龄访美期间,正值美国朝野正在推动废除排华法,她的活动也有助于有关法案在国会顺利通过。她和罗斯福的会谈,还就战后中国和亚洲不少问题取得了共识,为后来的开罗会议作了铺垫。
她演讲后的第二天,罗斯福也郑重宣布即将给予中国最大的援助。不过,这些政治家的语言往往真假参半。这次罗斯福的诺言,或是原有成案的宣传,或是口惠实不至的空话。其实,美国援助中国的计划,在上一年大体已经敲定,无论是宋美龄这次访美,或者同年11月的开罗会议,都没有促使美国大量增加对中国的援助。
这一年11月陪同蒋介石到开罗美英中三国首脑会议,在7天的活动中,宋美龄确实非常卖力。蒋介石甚至为此特地给她颁发了勋章。不过,在这次会议中,除了肯定中国收复失地的正义要求外,军事上讨论得最多的缅甸之战,经济上蒋氏要求十亿美元贷款,后来都一一落空。
要比较准确评价宋美龄的这些活动,必须对美国对华政策有所了解。
罗斯福政府的对华政策以1940年9月27日日、德、意三国缔结同盟条约,特别是1941年12月7日的珍珠港事件为分水岭。在此之前,其要点是:1. 世界和平和西方文明的主要威胁在欧洲,主要敌人是希特勒。“大西洋第一,欧洲第一”,既是传统外交政策,又符合当前需要。2. 不允许日本进一步扩张,但又要尽量避免与之正面冲突。3. 中国是牵制日本的主要力量,虽然蒋介石政府專制、腐败、无能,但目前找不到可以代替的力量。因此,它一方面不肯坚决制裁日本,听任战略物资源源流入日本;另一方面在不激怒日本和不违反美国《中立法》的前提下,尽可能援助中国的抗日战争。
从1938年秋到40年秋,美国给了中国总计7000万美元的三笔贷款,1940年11月30日又宣布给中国一亿美元贷款。1941年3月11日,国会通过给有关国家提供大量军事援助的《租借法》后,中国也纳入其中。这一时期争取这些援助的经办者,主要是宋子文等人,私营上海商业储蓄银行和中国旅行社的创办人陈光甫也起了很大作用。1938年7月,美国财政部长摩根索在巴黎对中国驻法大使顾维钧说:“他认为陈(光甫)是一个正直的和绝对信得过的事业家,对于陈光甫本人,他完全信任。”他建议中國政府派陈光甫赴美谈判贷款问题。中国政府接受了这个建议,果然一举成功。在这一阶段,笔者阅读过的有关争取美国援助的记录,都没有提及宋美龄。
珍珠港事件以后,美国正式参加第二次世界大战。这时它的对华政策有所调整。
首先是极力扶持中国。
1942年年元旦白宫对中国驻美大使胡适说:“可告知蒋先生,我们欢迎中国为四强(美、英、苏、中)之一。”同年10月10日,民国国庆,
英美两国都发表声明放弃根据不平等条约取得的在华特权(英国有所保留,不放弃香港、九龙)。与此同时,决定给中国提供
5亿美元的巨额贷款;提供大量租借物资;加大对陈纳德的美国志愿航空队的支持力度;帮助整编中国陆军,使之成为现代化的美式装备师;应蒋介石的要求,推荐拉铁摩尔为蒋的政治顾问;捧蒋介石为盟军中国战区总司令,任命史迪威为中国战区参谋长和在华美军司令;如此等等。
另一方面,美国又对蒋介石和国民党政府的独裁专制和腐败非常不满,相应地采取了好些比较强硬的措施。例如,给英国和苏联等国的租借物资,受援国都可自主支配,唯独给中国的由美国政府的代表史迪威控制。又如直截了当要求中国军队打破派系和任人唯亲等腐败现象,甚至要求蒋介石交出中国军队的指挥权,由史迪威统一指挥和整编,使之真正成为战胜日本的主力。
论战后初期美国对华援助(1945~1949)
【作 者】王伟
【作者简介】王伟 四平师范学院历史系 四平 136000
【内容提要】战后初期,美国政府对华提供了大规模的经济、军事援助。然而,美国的援助并未能挽救国民党政府的败局。通过对战后初期美国对华援助政策的制订、实施过程所进行的深入分析与研究,可以揭示出美国对华援助政策的失败是以意识形态和社会制度确定其外交政策的冷战思维的失败,这是战后美国政府对华援助政策失败的根本原因。
【关 键 词】冷战/美国对华援助/美国亚洲战略
第二次世界大战后,美国为了实现其称霸世界的战略计划,凭借在二战期间迅速增长的经济和军事实力,对世界各重要战略地区提供了大量的经济和军事援助,有援助欧洲重建的“马歇尔计划”,有援助发展中国家的“第四点计划”,这些援助在不同程度上帮助了这些国家和地区恢复了经济并实现了政治稳定。但是人们往往忽视的一个情况是:美国在战后初期对中国国民党也提供了大量的援助,从绝对数字来看,应该是居世界各国之首,但其结局却并未达到预期的结果,那么究竟是什么原因造成这种现象?本文试图根据美国政府有关文件档案对战后初期美国对华援助政策的制定、实施进行深入的研究,以便对美国援华政策之失败原因进行分析。
一
(一)二战时期的美国对华援助
战后初期美国对华援助政策的形成,起源于第二次世界大战期间罗斯福总统的战后美国东亚及太平洋地区的战略构想。
日本侵华战争爆发后,美国政府保持中立,前期基本上没有向中国提供援助。太平洋战争爆发后,美国国内反日情绪高涨,主张美国全力投入对日作战的呼声渐强,但美国罗斯福政府从全球战略考虑,仍坚持“先欧后亚”的方针,因此,在亚洲和太平洋地区美国就特别需要中国顶住日本,并牵制尽可能多的日本军力,使美国得以集中对付德国而无后顾之忧。同时考虑到,美国以后转移到太平洋战场时更需要中国有力的配合,以便“在最短的时期内,以最少美国人生命的牺牲,打败日本”〔1〕。这是美国在战时的近期目标。
美国对中国的远期目标是:战后建立一个相对稳定而亲美的中国,以发挥多种作用;取代日本成为美国在亚洲的主要据点;抑制苏联的影响,为美国提供巨大的市场和原料基地;在国际事务中提供坚定的、支持美国的一票。罗斯福在1943年曾对蒙巴顿说过,有五亿中国人站在我们这一边,这在“战争结束后的时期是会非常有用的”〔2〕。
为了实现美国在亚洲的近期和长远目标,罗斯福政府于1942年6月与中国政府签订了《中美互助协定》,规定《租借法》的原则同样适用于中国,开始了对中国军事上、经济上较大规模的援助。
在军事上,
1943年11月在美国的帮助下属于中国空军的“中美混合大队”宣布成立,它是当时中国空军的核心〔3〕。从1943年4月起,一批美国军事专家来到中国帮助设立军事学校,训练中国军官。大量的中国陆军部队得到最新式的美国武器装备。到1943年12月31日止,在租借法案下,美国给予中国的供应及物资,总值共计
两亿零一百万美元〔4〕。
在经济上,1942年2月7日,总统签署了国会批准的“联合决议案”,决定
拨款五亿美元给中国用于贷款或信用贷款。拨付这项信用贷款的时候,日本在太平洋和东南亚的攻势正在全面发动,对美国来说,拨付这笔贷款,既加强了中国力量又有效地鼓励了中国的继续抗日。
二战期间,美国的对华军事和经济援助,虽然是出于其自身的战略利益考虑,而且尚有一部分物资和款项被蒋介石政府用于打内战或战略储备,但从总体来考虑,对中国人民正在进行的抗日战争,仍有着不可忽视的积极作用。