被叫做chinaman,有什么大不了的?

  • 主题发起人 主题发起人 grid
  • 开始时间 开始时间
假如是个成人,过去怕老虎,现在不怕了,说明什么?

说明他锈逗了 :D:D:D

咱换个角度, 如果有人跟你叫“支那来的”, 你怎么看? 我觉得跟Chinaman差不多意思。
 
说明他锈逗了 :D:D:D

咱换个角度, 如果有人跟你叫“支那来的”, 你怎么看? 我觉得跟Chinaman差不多意思。

你问的很好!“支那”与“chinaman"一样,字面上没有贬义。
 
假如是个成人,过去怕老虎,现在不怕了,说明什么?

当你足够强大了,“老虎”对你而言就等同于“小猫小狗”,你还怕他作甚?

那个女孩子为什么不怕老虎?无知者无畏!
 
你问的很好!“支那”与“chinaman"一样,字面上没有贬义。

嗯, 领教了。

“你妈的”三个字的意思就是 “阁下母亲的所属物”
 
嗯, 领教了。

“你妈的”三个字的意思就是 “阁下母亲的所属物”

对,你说的没错。所以假如别人对你说“你妈的”,那分明是在骂你。但若别人说 “你外地人”,你就不用太激动。
 
Connotation is a subjective cultural and/or emotional coloration in addition to the explicit or denotative meaning of any specific word or phrase in a language, i.e. emotional association with a word.

Within contemporary society, connotation branches into a mixture of different meanings. These could include the contrast of a word or phrase with its primary, literal meaning (known as a denotation), with what that word or phrase specifically denotes. The connotation essentially relates to how anything may be associated with a word or phrase, for example, an implied value judgment or feelings.
  • A stubborn person may be described as being either strong-willed or pig-headed. Although these have the same literal meaning (i.e. stubborn), strong-willed connotes admiration for the level of someone's will, while pig-headed connotes frustration in dealing with someone.
  • It is often useful to avoid words with strong connotations (especially disparaging ones) when striving to achieve a neutral point of view. A desire for more positive connotations, or fewer negative ones, is one of the main reasons for using euphemisms.<SUP id=cite_ref-0 class=reference>[1]</SUP>
 
While the usage of such parallel compound terms as Englishman, Frenchman, Irishman, Welshman and Dutchman<SUP id=cite_ref-2 class=reference>[3]</SUP> remain unobjectionable,<SUP id=cite_ref-3 class=reference>[4]</SUP> the term Chinaman is noted as offensive by modern dictionaries, dictionaries of slurs<SUP style="WHITE-SPACE: nowrap" class=Template-Fact title="This claim needs references to reliable sources from July 2010">[citation needed]</SUP> and euphemisms<SUP style="WHITE-SPACE: nowrap" class=Template-Fact title="This claim needs references to reliable sources from July 2010">[citation needed]</SUP>, and guidelines for racial harassment.<SUP style="WHITE-SPACE: nowrap" class=Template-Fact title="This claim needs references to reliable sources from July 2010">[citation needed]</SUP> Its derogatory connotations evolved from its use in pejorative contexts regarding the Chinese and other Asians. While usage of the term Chinaman is strongly discouraged by Asian American organizations,<SUP id=cite_ref-AsianWeek_4-0 class=reference>[5]</SUP><SUP id=cite_ref-HaLingPeak_5-0 class=reference>[6]</SUP><SUP id=cite_ref-ChiSun_6-0 class=reference>[7]</SUP><SUP id=cite_ref-SanFran_7-0 class=reference>[8]</SUP> the term has been used by Chinese and persons without stated offensive intent,<SUP id=cite_ref-AsianWeek_4-1 class=reference>[5]</SUP><SUP id=cite_ref-SanFran_7-1 class=reference>[8]</SUP> and has also been used as a self-referential archetype by authors and artists of Asian descent.<SUP id=cite_ref-ChickenCoopChinaman_8-0 class=reference>[9]</SUP>
 
那个女孩子为什么不怕老虎?无知者无畏!

无知者无畏倒可以理解,但若彪形大汉却被小猫小狗吓得四处逃窜就招人笑话了。
 
While the usage of such parallel compound terms as Englishman, Frenchman, Irishman, Welshman and Dutchman<SUP class=reference id=cite_ref-2>[3]</SUP> remain unobjectionable,<SUP class=reference id=cite_ref-3>[4]</SUP> the term Chinaman is noted as offensive by modern dictionaries, dictionaries of slurs<SUP class=Template-Fact title="This claim needs references to reliable sources from July 2010" style="WHITE-SPACE: nowrap">[citation needed]</SUP> and euphemisms<SUP class=Template-Fact title="This claim needs references to reliable sources from July 2010" style="WHITE-SPACE: nowrap">[citation needed]</SUP>, and guidelines for racial harassment.<SUP class=Template-Fact title="This claim needs references to reliable sources from July 2010" style="WHITE-SPACE: nowrap">[citation needed]</SUP> Its derogatory connotations evolved from its use in pejorative contexts regarding the Chinese and other Asians. While usage of the term Chinaman is strongly discouraged by Asian American organizations,<SUP class=reference id=cite_ref-AsianWeek_4-0>[5]</SUP><SUP class=reference id=cite_ref-HaLingPeak_5-0>[6]</SUP><SUP class=reference id=cite_ref-ChiSun_6-0>[7]</SUP><SUP class=reference id=cite_ref-SanFran_7-0>[8]</SUP> the term has been used by Chinese and persons without stated offensive intent,<SUP class=reference id=cite_ref-AsianWeek_4-1>[5]</SUP><SUP class=reference id=cite_ref-SanFran_7-1>[8]</SUP> and has also been used as a self-referential archetype by authors and artists of Asian descent.<SUP class=reference id=cite_ref-ChickenCoopChinaman_8-0>[9]</SUP>

正所谓,无知者无畏!

如果无所谓,为什么用了这个词的人,曾公开道歉。
 
话说回来, 现在总听到人大庭广众说“傻B”这个词都不觉得是脏话了。
世风日下阿~
 
无知者无畏倒可以理解,但若彪形大汉却被小猫小狗吓得四处逃窜就招人笑话了。

如果说,你不曾知道CHINAMAN的内在涵义,你以为别人那么称呼你无所谓,也就算了。

这里很多人引经据典来解释这个词,你还在狡辩,有什么意义么?这个世界上,只有你是最自信的,是么?

错了,就是错了。说声对不起,我不知道,就那么难么?
 
有些人好像极反感chinaman这个词。

其实,我个人觉得chinaman这个词挺顺口,挺好听的。我们不是也叫自己“中国(china)人(man)” 吗?

反而chinese这个词很难听,尤其在加重第二音的时候,有很明显的蔑视丑化的意味。

英文里有 Englishman, Frenchman, Irishman, Welshman and Dutchman,没见人有多激动呀(本来就自然的嘛!)。

你觉得呢?

你这个英文学的太糟了。
Chinaman是专门骂修铁路的中国民工的,极尽侮辱。
其程度相当于管黑人叫negro,或者管日本人叫Japs一样。
Englishman, Frenchman, Irishman都是普通名词。Chinaman可是贬义的。
 
后退
顶部