老何,真的被双归了?

  • 主题发起人 主题发起人 cmah
  • 开始时间 开始时间
其实 cmah 这个名字也不好念,更不好记。

不过这家伙玩美人计,荣获 西备份 的大名! 才让人记得的 :D
三个月不来,你落伍了。:D

早被本村恶霸们强行改名叫西门:(:(。。。 现在,江湖绰号:西门村副。;)
 
三个月不来,你落伍了。:D

早被本村恶霸们强行改名叫西门:(:(。。。 现在,江湖绰号:西门村副。;)
群众们好象还没有把在下归入恶霸行列吧:blink::blink::blink:
 
给你们几个气的,俺换衣服了啊 :blowzy:


三月不见了, 有些怪怪的!挂念着。换什么衣服了啊, 是换马甲了吧 :blowzy::p

就易记住“
”了!
 
三月不见了, 有些怪怪的!挂念着。换什么衣服了啊, 是换马甲了吧 :blowzy::p

就易记住“
”了!

内衣外穿而已。:D:D
 
老何,您还没有通报大家,您怎么潜水这么久啊?莫非是休家长假了?
 
其实 cmah 这个名字也不好念,更不好记。

不过这家伙玩美人计,荣获 西备份 的大名! 才让人记得的 :D

我是这样记住这个名字的,cmah-烧卖(点心的那种):D
 
我是这样记住这个名字的,cmah-烧卖(点心的那种):D
还是烧卖文明,好听。:)

Sean妈妈,我虚心地请教一下,我用google translate英翻中, 为什么小写的sean翻成"李福善"?

我不服啊,:( 又试了一下中翻英,"李福善"被译成sean. 你也踹一踹?

下午刚学会Happy法语怎么说...这铁开的,真长学问啊。:D
 
还是烧卖文明,好听。:)

Sean妈妈,我虚心地请教一下,我用google translate英翻中, 为什么Sean翻成"李福善"?

我不服啊,:( 又试了一下中翻英,"李福善"被译成Sean. 你也踹一踹?

下午刚学会Happy法语怎么说...这铁开的,真长学问啊。:D


Sean翻成"李福善"?:( 我刚刚也试了,是“肖恩”。

把儿子叫Sean,是因为我喜欢Sean Connery:blowzy:,这我LG是知道的,还说我有眼光,不过最后还插一句,怪不得你选了我。:D
 
还是烧卖文明,好听。:)

还多说一句,我是这样记住这写名人的名字的,CCC-吃吃吃,cmah-烧卖,heurenx-好吃

你看,我满脑子都是吃的注意。:D
 
Sean翻成"李福善"?:( 我刚刚也试了,是“肖恩”。

把儿子叫Sean,是因为我喜欢Sean Connery:blowzy:,这我LG是知道的,还说我有眼光,不过最后还插一句,怪不得你选了我。:D
你试试小写的sean.:(

要是娘家姓李,这名字就太完美了。
 
后退
顶部