霜晨

  • 主题发起人 主题发起人 DDL
  • 开始时间 开始时间
怎么我老脚着花姐是别人的外衣.要说糊涂,也不至于糊涂到这个份上:blowzy:是不是.......来逗咱开心的:D
 
自己歪一下楼。;)

绿袖子是我最喜欢的歌,而且感染到太太,遗传到儿子。
不用啥声明了,咱要是连这点觉悟这点自知之明都没有,白混了;)

关于这首歌,我见过一个牛人的翻译,叹为观止,拍案叫绝,大家分享一下

《袖底风.绿袖》    Greensleeve

我思断肠,伊人不臧。  Alas my love, you do me wrong
弃我远去,抑郁难当。  To cast me off discourteously
我心相属,日久月长。  I have loved you all so long
与卿相依,地老天荒。  Delighting in your company

绿袖招兮,我心欢朗。  Greensleeves was all my joy
绿袖飘兮,我心痴狂。  Greensleeves was my delight
绿袖摇兮,我心流光。  Greensleeves was my heart of gold
绿袖永兮,非我新娘。  And who but my Lady Greensleeves

我即相偎,柔荑纤香。  I have been ready at your hand
我自相许,舍身何妨。  To grant whatever you would crave
欲求永年,此生归偿。  I have both waged life and land
回首欢爱,四顾茫茫。  Your love and good will for to have

绿袖招兮,我心欢朗。  Greensleeves was all my joy
绿袖飘兮,我心痴狂。  Greensleeves was my delight
绿袖摇兮,我心流光。  Greensleeves was my heart of gold
绿袖永兮,非我新娘。  And who but my Lady Greensleeves

伊人隔尘,我亦无望。  Thou couldst desire no earthly thing
彼端箜篌,渐疏渐响。  But still thou hadst it readily
人既永绝,心自飘霜。  Thy music still to play and sing
斥欢斥爱,绿袖无常。  And yet thou wouldst not love me

绿袖招兮,我心欢朗。  Greensleeves was all my joy
绿袖飘兮,我心痴狂。  Greensleeves was my delight
绿袖摇兮,我心流光。  Greensleeves was my heart of gold
绿袖永兮,非我新娘。  And who but my Lady Greensleeves

绿袖去矣,付与流觞。  Greensleeves now farewell adieu
我燃心香,寄语上苍。  God I pray to prosper thee
我心犹炽,不灭不伤。  For I am still thy lover true
伫立垅间,待伊归乡。  Come once again and love me

绿袖招兮,我心欢朗。  Greensleeves was all my joy
绿袖飘兮,我心痴狂。  Greensleeves was my delight
绿袖摇兮,我心流光。  Greensleeves was my heart of gold
绿袖永兮,非我新娘。  And who but my Lady Greensleeves
 
绿袖子姐姐,我送你的那首梨花体怎么样啊!~~~
 
绿袖子姐姐,我送你的那首梨花体怎么样啊!~~~
鼓励,鼓励,
姐姐,使劲,鼓励鼓励
就是,太伤,姐姐的心。
廉颇,老亦,尚能饭
可,姐姐,绿色褪了,
居然,只剩,袖子:crying:
 
鼓励,鼓励,
姐姐,使劲,鼓励鼓励
就是,太伤,姐姐的心。
廉颇,老亦,尚能饭
可,姐姐,绿色褪了,
居然,只剩,袖子:crying:

哦,我又犯心口不一的毛病了,我那首梨花带雨体想哲学一下,美貌虽然退去智慧却依然长存~~~
 
不用啥声明了,咱要是连这点觉悟这点自知之明都没有,白混了;)

关于这首歌,我见过一个牛人的翻译,叹为观止,拍案叫绝,大家分享一下

《袖底风.绿袖》    Greensleeve

我思断肠,伊人不臧。  Alas my love, you do me wrong
弃我远去,抑郁难当。  To cast me off discourteously
我心相属,日久月长。  I have loved you all so long
与卿相依,地老天荒。  Delighting in your company

绿袖招兮,我心欢朗。  Greensleeves was all my joy
绿袖飘兮,我心痴狂。  Greensleeves was my delight
绿袖摇兮,我心流光。  Greensleeves was my heart of gold
绿袖永兮,非我新娘。  And who but my Lady Greensleeves

我即相偎,柔荑纤香。  I have been ready at your hand
我自相许,舍身何妨。  To grant whatever you would crave
欲求永年,此生归偿。  I have both waged life and land
回首欢爱,四顾茫茫。  Your love and good will for to have

绿袖招兮,我心欢朗。  Greensleeves was all my joy
绿袖飘兮,我心痴狂。  Greensleeves was my delight
绿袖摇兮,我心流光。  Greensleeves was my heart of gold
绿袖永兮,非我新娘。  And who but my Lady Greensleeves

伊人隔尘,我亦无望。  Thou couldst desire no earthly thing
彼端箜篌,渐疏渐响。  But still thou hadst it readily
人既永绝,心自飘霜。  Thy music still to play and sing
斥欢斥爱,绿袖无常。  And yet thou wouldst not love me

绿袖招兮,我心欢朗。  Greensleeves was all my joy
绿袖飘兮,我心痴狂。  Greensleeves was my delight
绿袖摇兮,我心流光。  Greensleeves was my heart of gold
绿袖永兮,非我新娘。  And who but my Lady Greensleeves

绿袖去矣,付与流觞。  Greensleeves now farewell adieu
我燃心香,寄语上苍。  God I pray to prosper thee
我心犹炽,不灭不伤。  For I am still thy lover true
伫立垅间,待伊归乡。  Come once again and love me

绿袖招兮,我心欢朗。  Greensleeves was all my joy
绿袖飘兮,我心痴狂。  Greensleeves was my delight
绿袖摇兮,我心流光。  Greensleeves was my heart of gold
绿袖永兮,非我新娘。  And who but my Lady Greensleeves

这地界,看来我是光拜师都不够啊!
总不是老尚翻的吧?

:shale:
 
哦,我又犯心口不一的毛病了,我那首梨花带雨体想哲学一下,美貌虽然退去智慧却依然长存~~~
这个俺可以作证,俺也是这样理解的,俺一直衷心的赞叹作诗的人的才思敏捷,俺呕心沥血的才敲几个字,人家上来就一梨花体,要意境有意境,要工整有工整,真是才女啊。

看了这首梨花体,俺才真正的觉得,俺原来一直是井底之蛙啊,现在终于见到什么是好诗了。
 
哦,我又犯心口不一的毛病了,我那首梨花带雨体想哲学一下,美貌虽然退去智慧却依然长存~~~

你的哲学,很,给力
姐姐,笑纳,你的,好意
今天,回家,以后,争取
不用,梨花体,
这种口气
俺老公,和娃们,一定
消受不起

今儿我太贫了,低调那么久,还是茉莉花姐姐魅力大,我没夹住尾巴。其实我老公和我老爸都教育过我,做人要厚道:blowzy:。回去得好好检讨一下。再摇身一变,阳春白雪!低调,要低调:D
 
这个俺可以作证,俺也是这样理解的,俺一直衷心的赞叹作诗的人的才思敏捷,俺呕心沥血的才敲几个字,人家上来就一梨花体,要意境有意境,要工整有工整,真是才女啊。

看了这首梨花体,俺才真正的觉得,俺原来一直是井底之蛙啊,现在终于见到什么是好诗了。

拥抱哥,你是夸我那首还是夸绿大姐的那一首啊~~~搞明白了才好搭话。。。
 
你的哲学,很,给力
姐姐,笑纳,你的,好意
今天,回家,以后,争取
不用,梨花体,
这种口气
俺老公,和娃们,一定
消受不起

今儿我太贫了,低调那么久,还是茉莉花姐姐魅力大,我没夹住尾巴。其实我老公和我老爸都教育过我,做人要厚道:blowzy:。回去得好好检讨一下。再摇身一变,阳春白雪!低调,要低调:D

主要是茉莉花姐姐那个高贵的上等人太给力了,把大家都震动起来了~~~
 
不用啥声明了,咱要是连这点觉悟这点自知之明都没有,白混了;)

关于这首歌,我见过一个牛人的翻译,叹为观止,拍案叫绝,大家分享一下

《袖底风.绿袖》    Greensleeve

我思断肠,伊人不臧。  Alas my love, you do me wrong
弃我远去,抑郁难当。  To cast me off discourteously
这个是真的太牛了,振聋发聩
俺的人生观翻译观都被颠覆了
看了这个,什么傅雷什么钱钟书都是浮云了。
 
拥抱哥,你是夸我那首还是夸绿大姐的那一首啊~~~搞明白了才好搭话。。。
夸你呢,真让俺崩溃...
俺的文字表达能力真的这么差么。。。俺还自己觉得是一大师呢
 
这地界,看来我是光拜师都不够啊!
总不是老尚翻的吧?

:shale:
具体出处真不知道,第一次看到震得半天不能出声,所以一直记得。

翻译讲究“信、达、雅”,能够通晓文字的美好,体会文字要表达的意境,同时能够在两种文字中自由行走,除了要有深厚的文学修养和功底,还不能缺少。。。。高贵的,生活态度。(别说,这个时候发现用高贵这个词挺合适的。:D
 
后退
顶部