上海第四大特产:真的是这个吗。。。上海朋友进来下

她一定不是正宗的上海人,不说这4大特产有误, 就说最后点上海人即使用嗲囡囡,在正常情况下也是用在小女孩的身上,她那样纯粹不正常
 
她一定不是正宗的上海人,不说这4大特产有误, 就说最后点上海人即使用嗲囡囡,在正常情况下也是用在小女孩的身上,她那样纯粹不正常
:cool::cool::cool:
 
洋泾浜英语的著名教材:

来是康姆(come)去是(go),廿四洋钿吞的福(twenty-four)。
是叫也司(yes)勿叫(no),如此如此沙咸沙(so and so)。
真崭实货佛立谷(very good),靴叫蒲脱(boot)鞋叫(shoe)。
洋行买办江摆渡(comprador),小火轮叫司汀巴(steamer)。
(tea)翘梯请吃茶,雪堂(sit down)雪堂请侬坐。
烘山芋叫扑铁秃(potato),东洋车子力克靴(rickshaw)。
打屁股叫班蒲曲(bamboo chop),混账王八蛋风炉(daffy low)。
那摩温(number one)先生是阿大,跑街先生杀老夫(shroff)。
麦克(mark)麦克钞票多,毕的生司(empty cents)当票多。
红头阿三开泼度(keep door),自家兄弟勃拉茶(brother)。
爷要发茶(father)娘卖茶(mother),丈人阿伯发音落(father-in-law)。



  
停稳后,立即开手机,设置闹钟,一分钟后响起,接电话:hello,飞机刚停稳,通知daneil,tony,nancy,立即到公司 standby,我40分钟就到。注意将手机夹在头与肩膀处,另一只手相当费力的取行李。

这位朋友,这是宁波话的洋泾浜英语,

所谓洋泾浜外语,当时的西洋泾浜也正好是英租界和法租界的分界,后来填了,最早叫Avenue Eduard Ⅶ就是现在的延安东路,接Boulevard de Montigny也就是法租界现在的西藏南路,是当时租界里的人说住在公共租界(也就是华界)边缘那些经常和租界里做生意或来往的人,喜欢句子里夹杂一些外语的那群人,不只是局限于英语,还有洋泾浜法语
 
这还算嗲,还不如我上海的朋友呢,比我常打交道的台湾女生说话能让你骨头都酥了就更差远了
 
这个19号的嗲是后天学的,非我以前认识上海与台湾女生是天生的
 
后退
顶部