精华 开个学习贴英语好的都进来不好的也进来

谢谢,还真不知道荞麦。

这个贴不吵架,不口水,狗狗能上,字典能查,但是这种方式我觉得挺好,每天可以学点新东西,总比成天八卦,打架好。所谓三人行必有我师,愿意教的,乐意学的都欢迎。

It would be good enough to say only:

这个贴(不吵架,不口水,) 狗狗能上,字典能查,但是这种方式我觉得挺好,每天可以学点新东西(,总比成天八卦,打架好)。所谓三人行必有我师,愿意教的,乐意学的都欢迎。

Only my annoying 2 cents.
 
wishy washy
是不是有点摇摆,墙头草的意思呢?
那个时候和小BUSH竞争总统的那位,被很多人这样评论

谷歌说:

wishy washy -- 空洞空泛

So-so -- 马马虎虎


http://www.thefreedictionary.com/wishy-washy
http://www.answers.com/topic/wishy-washy
http://dictionary.reference.com/browse/wishy-washy


1. Thin and watery, as tea or soup; insipid.
2. Lacking in strength of character or purpose; ineffective.

http://zh.wiktionary.org/zh/wishy-washy

我还是相信字典
 
wishy washy
是不是有点摇摆,墙头草的意思呢?
那个时候和小BUSH竞争总统的那位,被很多人这样评论

Buckwheat 叔叔(?)说的很到位。一般说的是idea或actions
 
Buckwheat 叔叔(?)说的很到位。一般说的是idea或actions
难道别人批评他马虎?
我当时理解为摇摆,主要是他讲话,没有自己观点,都是政治正确的话语,而且一有风吹草动,话就变了.
 
难道别人批评他马虎?
我当时理解为摇摆,主要是他讲话,没有自己观点,都是政治正确的话语,而且一有风吹草动,话就变了.

应该是说他的idea马马虎虎不稳。dont have a leg to stand on
 
难道别人批评他马虎?
我当时理解为摇摆,主要是他讲话,没有自己观点,都是政治正确的话语,而且一有风吹草动,话就变了.

前段时间还听过Jack Layton 讽刺 Stephen Harper wishy-washy呢。

荞麦大叔的英语中文都登峰造极,但需完善翻译技巧。
 
前段时间还听过Jack Layton 讽刺 Stephen Harper wishy-washy呢。

荞麦大叔的英语中文都登峰造极,但需完善翻译技巧。
没懂,你认为那个到低应该如何翻译呢?:blowzy:
 
Only my annoying 2 cents.

这个不懂
 
后退
顶部