刚好看到了这首诗的另一个英文版本。 看来要好好学习法语了,不然歌也听不懂,诗也看不懂。杯剧!:blowzy::blowzy:
Like city's rain, my heart
Rains teardrops too. What now,
This languorous ache, this smart
That pierces, wounds my heart?
Gentle, the sound of rain
Pattering roof and ground!
Ah, for the heart in pain,
Sweet is the sound of rain!
Tears rain-but who knows why?-
And fill my heartsick heart.
No faithless lover's lie? . . .
It mourns, and who knows why?
And nothing pains me so--
With neither love nor hate--
A simply not to know
Why my heart suffers so.
法国诗人Paul Verlaine 1874年出版的一部诗集也用了这个名字:无语之歌,Romances sans paroles (Songs without Words)。
“我的心中下着雨 (Il pleure dans mon coeur)”,选自他这部诗集, 下面是这首诗的法语和英语译文。
Il pleure dans mon coeur
Il pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville.
Quelle est cette langueur
Qui pénêtre mon coeur?
O bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits!
Pour un coeur qui s’ennuie,
O le chant de la pluie!
Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s’écoeure.
Quoi! nulle trahison?
Ce deuil est sans raison.
C’est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi,
Sans amour et sans haine,
Mon coeur a tant de peine.
It rains in my heart
It rains in my heart
As it rains on the town,
What languor so dark
That it soaks to my heart?
Oh sweet sound of the rain
On the earth and the roofs!
For the dull heart again,
Oh the song of the rain!
It rains for no reason
In this heart that lacks heart.
What? And no treason?
It’s grief without reason.
By far the worst pain,
Without hatred, or love,
Yet no way to explain
Why my heart feels such pain!