精华 五月的微风 - 无语之歌

老师关于“睡觉与生死”的理论让我想起自己以前关于“黑甜乡”的一段感慨:
这样的昏睡居然让我发现了一个久已存在的真理,原来这世上除了酒醉可以让人逃离清醒的状态,还有一个更容易的途径,那就是沉睡。有人称之为“黑甜乡”,当然多数是指美梦留人睡的时候。那种混混沌沌的沉睡,虽不是太甜美,却也是一种精神的逃避。管他“庄周梦蝶”还是“蝶梦庄周”,总之是暂时逃离了那个现存的精神实体,似乎进入了另一个实体。由此想到了精神与肉体,来世与今生。若这今世不过是人的永恒的意识主体的南柯一梦,那么我想当“一场愁梦酒醒时”,这人世间上演的悲悲喜喜,也就随着那一醒而烟消云散了。只不知是否会有些什么留存了下来,就如有些梦一样,虽是醒了,梦中的情景仍历历在目,久久耿耿无法释怀。于是幻梦与真实相纠缠,今生与来世难相分。那些所谓的前世姻缘,白狐的传说,想必是一些刻骨铭心的前世的梦,就这么难舍难弃地追随着灵魂,生生世世 -- 可谓是“魂牵梦萦”吧。



造物主设置了昼与夜,睡与觉,梦与醒,就是让还用口鼻呼吸的人体味阴与阳两个不同的世界,能感受进入“黑甜乡”时的恐惧与幸福。

不管是“前世姻缘”还是“白狐的传说”,都是人胜不过宿命时的一种心理慰藉。“圆满”固然是人的追求,但“圆”了以后便是“缺”,“满”了以后便是“溢”。泰极否来,过犹不及。而“凄美”如白狐者,留给人间的倒是一段听不尽、品不完的绕梁余音。
 
[ame="http://www.youtube.com/watch?v=QE83Sb12li4"]http://www.youtube.com/watch?v=QE83Sb12li4[/ame]
 
挺有意思的关于白狐的故事。
女巫谷奇遇记
  (东海居士)   
惟扶桑山中,曰女巫之谷有女巫之墓,在东海一隅。每每月落星稀之日,鸡不鸣狗不叫之时,可闻谷中声响:时而人声鼎沸如闹市;时而劳作之声不绝于耳;时而八音之乐悠悠;时而歌舞之声绵绵。乡人莫敢近者也。有好事者男,于夜深人静之时往而窥之。遇一年轻女子,披发长裙,相貌清丽。随女子拾阶而上,但见古木参天,野花遍地;路人衣着简朴,举止有礼。谷顶有女子芝兰之室,曰:神巫雅居。神巫者,氏族部落首领也。遂生情缘。说不尽柔情脉脉,诉不完爱意绵绵,自有族人殷勤服侍。然玉鸡一唱东方渐白,女巫恋恋不舍,乃轻歌一曲曰:“上邪,我欲与君相知,长命无绝衰。山无陵,江水为竭;冬雷震震,夏雨雪,天地合,乃敢与君绝”,又指天为誓,情定三生方去。男子醒来不见部落与女巫,惟见谷中积石一堆,又见   石上诗文,方知是女巫之墓,遂自殉于墓石之下,一点灵犀追随女巫而去。有道是:问世间究竟情为何物,直教人如此生死相许?乃记。
 
另一姊妹篇以“白狐”为题:
白狐
  (东海居士)   
惟扶桑山中,曰女巫之谷,有生死轮回之所,在东海一隅。有女巫之魂,或昼啼夜哭,或暗中独舞。老母责之,巫魂对曰:前世痴男以命相许,欲报不能,已千年矣,痴石犹在,不见痴男,是悲也。老母曰:尔乃九尾白狐转世,被痴男相救,故有一夜情缘。缘修三世方能同船共渡,情定三生乃得白头谐老。尔等缘未到,情难续也。巫魂苦求。老母曰:遂尔一愿。然痴男已饮忘情水,前情尽弃也,奈何?巫魂曰:但得一聚,心愿足矣。是时痴男乃寒窗苦读一书生,女巫遂化白衣女子前去服侍。备三餐于茅舍,浆衣衫於小溪,磨香墨于书斋,颂诗文于草堂,迎晨曦歌清曲,沐月光而起舞。然书生门第之见,功名心切,全不为子爱意所动。是年大考,书生一举夺魁,金榜题名。又双喜临门,被招为驸马,择日完婚。洞房花烛之夜白衣女子不期而至,言前世曾受书生恩惠,愿为君献舞。书生欣然应之。女子深深稽首,礼罢长袖起舞。月光如水,白衣似雪,长发飘飘,如梦如幻。又歌曰:“幽幽女巫,独处深谷。痴情男子,夜访雅居。情定三生,海誓山盟。雄鸡一唱,顿作虚无。千年等待,万年孤独。今世一聚,奴心已足。衣袂飘飘,只为君舞。今与君诀,灵山却叙”。舞到深处凄然倒地,化作清风而去。书生大异之,似有所悟然终难记起。有道是:缘是山中高士晶莹雪,世外仙姝寂寞林;缘是众里寻她千百度,那人却在灯火阑珊处;缘是无可奈何花落去,似曾相识燕归来;缘是悲欢离合总无情,一任窗前点滴到天明。乃记。
 
另一姊妹篇以“白狐”为题:
白狐
  (东海居士)   
惟扶桑山中,曰女巫之谷,有生死轮回之所,在东海一隅。有女巫之魂,或昼啼夜哭,或暗中独舞。老母责之,巫魂对曰:前世痴男以命相许,欲报不能,已千年矣,痴石犹在,不见痴男,是悲也。老母曰:尔乃九尾白狐转世,被痴男相救,故有一夜情缘。缘修三世方能同船共渡,情定三生乃得白头谐老。尔等缘未到,情难续也。巫魂苦求。老母曰:遂尔一愿。然痴男已饮忘情水,前情尽弃也,奈何?巫魂曰:但得一聚,心愿足矣。是时痴男乃寒窗苦读一书生,女巫遂化白衣女子前去服侍。备三餐于茅舍,浆衣衫於小溪,磨香墨于书斋,颂诗文于草堂,迎晨曦歌清曲,沐月光而起舞。然书生门第之见,功名心切,全不为子爱意所动。是年大考,书生一举夺魁,金榜题名。又双喜临门,被招为驸马,择日完婚。洞房花烛之夜白衣女子不期而至,言前世曾受书生恩惠,愿为君献舞。书生欣然应之。女子深深稽首,礼罢长袖起舞。月光如水,白衣似雪,长发飘飘,如梦如幻。又歌曰:“幽幽女巫,独处深谷。痴情男子,夜访雅居。情定三生,海誓山盟。雄鸡一唱,顿作虚无。千年等待,万年孤独。今世一聚,奴心已足。衣袂飘飘,只为君舞。今与君诀,灵山却叙”。舞到深处凄然倒地,化作清风而去。书生大异之,似有所悟然终难记起。有道是:缘是山中高士晶莹雪,世外仙姝寂寞林;缘是众里寻她千百度,那人却在灯火阑珊处;缘是无可奈何花落去,似曾相识燕归来;缘是悲欢离合总无情,一任窗前点滴到天明。乃记。

白狐的故事很早以前就看过。但“我是一只千年的白狐”却写得好,唱得更好。可与以前所有白狐故事相媲美(包括喜欢写狐狸精的蒲公)。
 
有生命的生物,无论是多么强大威猛,或智慧超群,或美仑美奂,最终都逃不出那个归宿,所以会有人看破红尘,抛弃欲念,以求内心平静。

但是既然生命短暂,为什么不该灿烂?蒲公英正是一个典型,你爱我也好,你恨我也好,我想要的就是在初夏的阳光下怒放,把那种金黄留在你的记忆中。

不好意思,喝采有点晚了,影子就不用谢幕了。 :)
 
白狐的故事很早以前就看过。但“我是一只千年的白狐”却写得好,唱得更好。可与以前所有白狐故事相媲美(包括喜欢写狐狸精的蒲公)。

狐狸精比较有吸引力,一般蓝人比较喜欢,一般绿人比较厌恶。:D:D
 
影子的声音里诉说着五月花,宁静无语,里面充满对生命的惋惜和哀叹。The Hours 也是我不久前刚读过的书,看过的电影,心灵里留下的阴影如一层难以消褪的雾霭。

附记:

1925年5月,Virginia Woolf 发表了小说, Mrs. Dalloway, 书中详细描写了第一次世界大战后,一个50多岁的英国中产阶层妇女,Clarissa Dalloway生活中一天里的细节。整个一天里,她自己操办着一次聚会。
1998年,Michael Cunningham 在小说 The Hours 里描写了三个不同时代的女性受 Viginia Woolf 小说的影响,各自不同的人生中的一刻。
这部小说后来被拍成同名电影,由三个著名影星Nicole Kidman, Meryl Streep, Julianne Moore出演。Nicole Kidman 由于出色地表演了女作家Viginia Woolf,而获得2003奥斯卡最佳女主角。

刚借了这部电影来看,是我喜欢的那种类型,看完了会好几天在脑子里重播,沉重而挥之不去,也令人深思。恰好Meryl Streep有是我最喜爱的演员之一。 正如你说的“心灵里留下的阴影如一层难以消褪的雾霭"。书刚开始看,文字很有魅力。谢谢DDL文豪推荐,希望你经常推荐 :p:)
 
刚借了这部电影来看,是我喜欢的那种类型,看完了会好几天在脑子里重播,沉重而挥之不去,也令人深思。恰好Meryl Streep有是我最喜爱的演员之一。 正如你说的“心灵里留下的阴影如一层难以消褪的雾霭"。书刚开始看,文字很有魅力。谢谢DDL文豪推荐,希望你经常推荐 :p:)

青草地好!我最近很少上网,刚刚在听一首非常喜欢的法语老歌,Parlez-Moi D'Amour,Tell Me About Love。

这首歌写于1930年,由 Lucienne Boyer 首先录制,红遍法国以及世界。电影Casablanca中,当 Ingrid Bergman 出现在咖啡厅时,就选用了这首歌。

我也喜欢 Nana Mouskouri 的演唱,一并转贴上来,请一同欣赏,并顺致夏安。:blowzy:

Lucienne Boyer -- Parlez-Moi D'Amour

[ame="http://www.youtube.com/watch?v=c3KbZhYCqk0&feature=related"] Lucienne Boyer - Parlez moi d'amour[/ame]

Nana Mouskouri -- Parlez-Moi D'Amour

[ame="http://www.youtube.com/watch?v=BnXKRwezQaw&feature=related"] Nana Mouskouri - Parlez moi d'amour [/ame]
 
歌儿真是优美,前一个放了一半就断了,第二个很顺,曲调如此舒缓安详,直接和心脏对话一样,每个细胞都在轻轻地飘舞。画面好沉静,喜欢那些画面,线条优雅的人物油画、精致的花卉、人的剪影……

美……
 
这首歌原来原唱是30年代的Lucienne Boyer,我手头有的是Patrick Bruel的男声版,
灰常好听的歌。
 
法国诗人Paul Verlaine 1874年出版的一部诗集也用了这个名字:无语之歌,Romances sans paroles (Songs without Words)。

Paul Verlaine 是法国象征派运动杰出的代表,他的诗歌和个人生活都引起了诸多争议。然而,他对象征派运动和现代诗歌的影响是无法估量的。这部诗集在他枪击了另一位诗人Arthur Rimbaud 后被判刑入狱后写的。事前他抛妻离子与 Rimbaud 陷入一场同性恋的感情纠葛。1995年的影片Total Eclipse(全日蚀)就是以这段故事为背景。影片中由 Leonardo DiCaprio 扮演 Rimbaud,David Thewlis 扮演 Verlaine。

“我的心中下着雨 (Il pleure dans mon coeur)”,选自他这部诗集, 下面是这首诗的法语和英语译文。

Il pleure dans mon coeur

Il pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville.
Quelle est cette langueur
Qui pénêtre mon coeur?

O bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits!
Pour un coeur qui s’ennuie,
O le chant de la pluie!

Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s’écoeure.
Quoi! nulle trahison?
Ce deuil est sans raison.

C’est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi,
Sans amour et sans haine,
Mon coeur a tant de peine.

It rains in my heart

It rains in my heart
As it rains on the town,
What languor so dark
That it soaks to my heart?

Oh sweet sound of the rain
On the earth and the roofs!
For the dull heart again,
Oh the song of the rain!

It rains for no reason
In this heart that lacks heart.
What? And no treason?
It’s grief without reason.

By far the worst pain,
Without hatred, or love,
Yet no way to explain
Why my heart feels such pain!

Bob Dylan有一首歌 “You're Gonna Make Me Lonesome When You Go”。

歌词中唱道:

Situations have ended sad
Relationships have all been bad
Mine have been like Verlaine's and Rimbaud.

[ame="http://www.youtube.com/watch?v=VRR5YrpbBe4"] You're Gonna Make Me Lonesome When You Go [/ame]
 
刚好看到了这首诗的另一个英文版本。 看来要好好学习法语了,不然歌也听不懂,诗也看不懂。杯剧!:blowzy::blowzy:

Like city's rain, my heart
Rains teardrops too. What now,
This languorous ache, this smart
That pierces, wounds my heart?

Gentle, the sound of rain
Pattering roof and ground!
Ah, for the heart in pain,
Sweet is the sound of rain!

Tears rain-but who knows why?-
And fill my heartsick heart.
No faithless lover's lie? . . .
It mourns, and who knows why?

And nothing pains me so--
With neither love nor hate--
A simply not to know
Why my heart suffers so.


法国诗人Paul Verlaine 1874年出版的一部诗集也用了这个名字:无语之歌,Romances sans paroles (Songs without Words)。

“我的心中下着雨 (Il pleure dans mon coeur)”,选自他这部诗集, 下面是这首诗的法语和英语译文。

Il pleure dans mon coeur

Il pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville.
Quelle est cette langueur
Qui pénêtre mon coeur?

O bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits!
Pour un coeur qui s’ennuie,
O le chant de la pluie!

Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s’écoeure.
Quoi! nulle trahison?
Ce deuil est sans raison.

C’est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi,
Sans amour et sans haine,
Mon coeur a tant de peine.

It rains in my heart

It rains in my heart
As it rains on the town,
What languor so dark
That it soaks to my heart?

Oh sweet sound of the rain
On the earth and the roofs!
For the dull heart again,
Oh the song of the rain!

It rains for no reason
In this heart that lacks heart.
What? And no treason?
It’s grief without reason.

By far the worst pain,
Without hatred, or love,
Yet no way to explain
Why my heart feels such pain!
 
真好听,听了一遍又一遍:),喜欢那英文诗:cool:,法语盲:blowzy:,让女儿念了,说好!:cool:
 
我也是法盲 :blowzy:

Madeleine Peyroux 的歌声令人着迷,最伤感的一首是 DANCE ME TO THE END OF LOVE 。

Madeleine Peyroux - DANCE ME TO THE END OF LOVE

[ame="http://www.youtube.com/watch?v=CBYFjkffH1g&feature=related"]Madeleine Peyroux - DANCE ME TO THE END OF LOVE[/ame]


“夏日风”,虽然也流露着一丝忧伤,但还能与夏天节日的气氛吻合。

Madeleine Peyroux - The Summer Wind

[ame="http://www.youtube.com/watch?v=CnTxplw60FU&feature=related"]Madeleine Peyroux - The Summer Wind[/ame]
 
后退
顶部