parren
帕人
作者:汃人
希夷先生在北大中文论坛上鼓吹废除“她”,余深以为然,但是惯性的力量很强,不妨创造一个“l也”字来的方便。
我们不需要引进“她”,否则言文不一。举例如下:
(1)彼得和玛丽在说话。他穿着红色的西服,她穿着蓝色的西服,他们都穿着办公室正装。(书面语没有问题,口语搞不清谁穿着哪种衣服。)
(2)彼得和玛丽在说话。男的穿着红色的西服,女的穿着蓝色的西服,他们都穿着办公室正装。(这样书面语和口语差不多。)
先来分析一下“他”字,他字左边是人,右边是也。“人”是Person,“也”是阴户vag,长着阴户的人,一定是she,不是he。在古汉语里“他”是泛指,通称女人和男人,这是有道理的。我们习惯于用阴性词来泛指,例如:祖国啊,我希望她日益健康。长江是母亲河,她浩浩荡荡奔流入海。
刘复创造了“她”,是阴性词;汉语里已经有了一个“他”,也是阴性词,表泛指,那么我们缺少一个阳性词。
(希望大家考证“他”的起源,同时以我说的为标准。因为新造一个“她”,然后把“他”的含义急剧减小,结果They可以翻译成“他们”,也可以翻译成“她们”,反应了汉语专家们极其崇洋媚外、愚蠢和轻率。)
网友SDI说:或許不是廢除「她」和「妳」,而是要新增「男也」和「男尔」。
本來「他」就是中性的「她」和「男也」;「你」就是中性的「男尔」和「妳」。
舉個例,如英文以前慣用了「policeman」,後來又有了「policewoman」,
最後干脆加一個「police officer」的中性詞。(汃人注:policeperson也。)
中性詞我們中文本來就有了,今天女性的地位跟古時不同,
有些人創作了一些女性用詞如:「她」和「妳」,然後硬把原來的中性詞推給男性。
我看「他」和「你」還是保留中性的用法,真的要區分性別的話,加個男性詞為恰當。
--SDI
英语用 “He or She ” 表中性,汉语不可说 “他或她”表中性,因此汉语需要一个中性字。
我与SDI的观点略有不同,“男也”流于复杂化,有两种方案。
(1)鉴于“他”已经从阴性词变成了阳性词,代表He。那么我建议用会意字“1也”表示中性,she/he。因为“1”相似于男性生殖器,“也”表示女性生殖器,男女合二为一,男不男,女不女,就是“l也”,加一撇就是“他”。(他=he,l也=中性)
(2)“他”回归中性词。用形声字“1也”表示男性He。“l”表示男性生殖器,“也”是声旁,发音ta。当然这个声旁“也”是现代声旁,也许不准确。(他= 中性,l也=he)
“它”是“蛇”的古字。在聖經裡,上帝創造了阿當,再創造了夏娃。然後,就出現了’它”了!’它”是什麼?蛇也 --网友SLT。
38楼说的好!英语有时候为了避免罗嗦,用they来表示he/she,用their表示his/her,但一样别扭,有时候还会引起歧义。--网友xhq
廢除「她」字!
由 劉復捏造出來的「她」是二十世紀最無聊的「發明」,是當代漢語身上最觸目驚心的贅疣,是成語庸人自擾、無事生非最生動的示範。沒有「她」,就不會有「給 TA祝福」、「送TA一朶鮮花」、「你和Ta的緣分」之類拙劣且無奈的表達。像「她」這種跟漢語的血肉格格不入的異物,就如同人體中的腫瘤、結石、蛔蟲和 彈片。是留着他徼禍好呢,還是趁早割除、打掉的乾淨?
--网友希夷先生
北大中文论坛 www.pkucn.com » 语言文字漫谈 » 廢除「她」字!
以上是网友“汃人(程起家)”的论述和引用。
汃人补充:无论如何“他”不能用来特指He,中华民族的男人不能没有阳刚之气,男人身上不能长着阴户“也”,“他”字充满着阴柔之气。另外一个可能的汉字是“仆”去掉那个点,“亻l”,右边一竖代表阴茎。汃人建议的结果如下:他--泛指,=she/he; 她--特指,=she; 亻l(或:l也)--特指,=he。特指男性He的汉字必须创造出来。否则,汉语这一部分词语的表述有较大缺陷。英语可说“She or He”, 汉语不可说 “他或她”,只說“他”会导致歧义。
希夷先生在北大中文论坛上鼓吹废除“她”,余深以为然,但是惯性的力量很强,不妨创造一个“l也”字来的方便。
我们不需要引进“她”,否则言文不一。举例如下:
(1)彼得和玛丽在说话。他穿着红色的西服,她穿着蓝色的西服,他们都穿着办公室正装。(书面语没有问题,口语搞不清谁穿着哪种衣服。)
(2)彼得和玛丽在说话。男的穿着红色的西服,女的穿着蓝色的西服,他们都穿着办公室正装。(这样书面语和口语差不多。)
先来分析一下“他”字,他字左边是人,右边是也。“人”是Person,“也”是阴户vag,长着阴户的人,一定是she,不是he。在古汉语里“他”是泛指,通称女人和男人,这是有道理的。我们习惯于用阴性词来泛指,例如:祖国啊,我希望她日益健康。长江是母亲河,她浩浩荡荡奔流入海。
刘复创造了“她”,是阴性词;汉语里已经有了一个“他”,也是阴性词,表泛指,那么我们缺少一个阳性词。
(希望大家考证“他”的起源,同时以我说的为标准。因为新造一个“她”,然后把“他”的含义急剧减小,结果They可以翻译成“他们”,也可以翻译成“她们”,反应了汉语专家们极其崇洋媚外、愚蠢和轻率。)
网友SDI说:或許不是廢除「她」和「妳」,而是要新增「男也」和「男尔」。
本來「他」就是中性的「她」和「男也」;「你」就是中性的「男尔」和「妳」。
舉個例,如英文以前慣用了「policeman」,後來又有了「policewoman」,
最後干脆加一個「police officer」的中性詞。(汃人注:policeperson也。)
中性詞我們中文本來就有了,今天女性的地位跟古時不同,
有些人創作了一些女性用詞如:「她」和「妳」,然後硬把原來的中性詞推給男性。
我看「他」和「你」還是保留中性的用法,真的要區分性別的話,加個男性詞為恰當。
--SDI
英语用 “He or She ” 表中性,汉语不可说 “他或她”表中性,因此汉语需要一个中性字。
我与SDI的观点略有不同,“男也”流于复杂化,有两种方案。
(1)鉴于“他”已经从阴性词变成了阳性词,代表He。那么我建议用会意字“1也”表示中性,she/he。因为“1”相似于男性生殖器,“也”表示女性生殖器,男女合二为一,男不男,女不女,就是“l也”,加一撇就是“他”。(他=he,l也=中性)
(2)“他”回归中性词。用形声字“1也”表示男性He。“l”表示男性生殖器,“也”是声旁,发音ta。当然这个声旁“也”是现代声旁,也许不准确。(他= 中性,l也=he)
“它”是“蛇”的古字。在聖經裡,上帝創造了阿當,再創造了夏娃。然後,就出現了’它”了!’它”是什麼?蛇也 --网友SLT。
38楼说的好!英语有时候为了避免罗嗦,用they来表示he/she,用their表示his/her,但一样别扭,有时候还会引起歧义。--网友xhq
廢除「她」字!
由 劉復捏造出來的「她」是二十世紀最無聊的「發明」,是當代漢語身上最觸目驚心的贅疣,是成語庸人自擾、無事生非最生動的示範。沒有「她」,就不會有「給 TA祝福」、「送TA一朶鮮花」、「你和Ta的緣分」之類拙劣且無奈的表達。像「她」這種跟漢語的血肉格格不入的異物,就如同人體中的腫瘤、結石、蛔蟲和 彈片。是留着他徼禍好呢,還是趁早割除、打掉的乾淨?
--网友希夷先生
北大中文论坛 www.pkucn.com » 语言文字漫谈 » 廢除「她」字!
以上是网友“汃人(程起家)”的论述和引用。
汃人补充:无论如何“他”不能用来特指He,中华民族的男人不能没有阳刚之气,男人身上不能长着阴户“也”,“他”字充满着阴柔之气。另外一个可能的汉字是“仆”去掉那个点,“亻l”,右边一竖代表阴茎。汃人建议的结果如下:他--泛指,=she/he; 她--特指,=she; 亻l(或:l也)--特指,=he。特指男性He的汉字必须创造出来。否则,汉语这一部分词语的表述有较大缺陷。英语可说“She or He”, 汉语不可说 “他或她”,只說“他”会导致歧义。