WynneWinnie的最近内容

  1. W

    试鞋也能成家庭仪式?女儿的一句话让晚归爸爸笑开

    最近,她爸对网球有点“痴迷”,每次在外面打完球回来,总是兴奋得像个孩子。为了满足他的“热情”,我悄悄在网上给他挑了好多新的网球装备:鞋子、球拍、护腕、网球袜……我自己都笑了,感觉自己像个网球装备经销商,而她爸却一点都不知情。 这天傍晚,我和Amy已经在家吃完晚饭,就等着等她爸回来,让他试试新鞋,可谁知道她爸今天和朋友在外面吃的比较晚,我的小计划又被时间耽搁了。...
  2. W

    孩子学中文遇到量词难题?这些小技巧助力突破!

    最近,我又发现了女儿Amy在中文学习上的一个小瑕疵,就是在量词的使用上。虽然她的中文听力和口语都还不错,但每当她说“一个马”、“一个狗”,我忍不住笑出声。每次我纠正她,她都会认真思考然后又继续用着“个”字。她可能并没有意识到,中文的量词系统跟英语大不相同,在她的语言世界里,似乎“个”字能解决所有问题。...
  3. W

    为什么海外娃中文都会说,却总像是在“直译”?

    好像每个在海外带娃学中文的家庭,都会经历一个阶段:孩子的中文其实不差,但总是“怪怪的”。 我家Amy就是这样。她在美国出生长大,中文算是家里“坚持输入”的成果之一。日常交流基本没问题,跟外婆视频、跟国内亲戚聊天,也都能接得上话。你要说她中文不好吧,也说不过去;可你要说她“地道”吧……那真是差了点意思。 比如有一天中午,我问她:“你想吃面条还是米饭?”她头也不抬,回我一句:“我不管的。”我当场愣了一下。“我不管的?”这句话听着没毛病,但又哪里不太对。我在脑子里迅速过了一遍,终于反应过来。哦,她大概是把I don't care给直译了。...
  4. W

    从逃避到好奇:我没想到,她会这样...

    前几天晚饭后,我正把餐桌上那几粒“流浪的米饭”往盘子里拨,Amy 忽然凑过来,指着我手机屏幕上刚好弹出的一个汉字问我:“妈妈,这个字为什么长这样?” 那一瞬间,我差点以为自己听错了。 要知道,在她过去的人生里,中文基本等同于三件事:一是被妈妈突然点名“来,跟妈妈一起说”;二是和国内亲戚视频时假装信号不好;三是“我听不懂但是我会笑”。 作为一个在美国出生长大的孩子,她对中文的态度一直很明确——不是讨厌,但绝对谈不上热情。中文于她而言,更像是一种家庭义务:学一点,好跟爷爷奶奶外婆外公聊天,好在春节视频时显得“我们家小孩中文也还可以”。灌输,是我此前用得最多的方式。...
  5. W

    她才几岁,却给了我一场最治愈的“音乐会”

    就在那次午后的“私人音乐会”之后没过多久,我的朋友来家里坐坐。她是那种走进任何空间都能立刻找到舒服落点的人,一进门就盯着客厅四周左右打量:“哇,你家今天好整洁啊!”虽然这句话听起来是夸奖,但我对这类表述总是有点敏感——这究竟是在夸我收拾得好,还是暗示平时很乱? 不过我还没来得及琢磨太久,Amy已经像只活泼的小松鼠一样冲上来,双手背在身后,眼睛亮晶晶地看着Anna:“姨姨,you want to lie down on the sofa with me?” 语气温柔得仿佛这是世界上最浪漫的邀约。...
  6. W

    海外养娃爆笑实录:中英混杂的“男朋友”到底算不算早恋?

    这次我那个单身朋友来我们家了,我有些兴奋,因为我知道这将是又一个充满欢笑和尴尬的下午。那个朋友特别有趣,和我家那个小姑娘玩得特别好,每次她们在一起,我都能看到一个个爆笑的瞬间。这不,上次朋友来的时候,Amy可把她问得满头雾水,某些问题她可真是没脑袋想过就脱口而出了。 记得那次,朋友刚进门,女儿就扑上去,用她那稚嫩的声音说:“Did you have boy friend?”那个场面真是尴尬至极,朋友愣住了,几秒钟后才笑着回答:“我还没有男朋友哦。”我也在旁边窃笑,心想着,Amy根本不理解“男朋友”的意思。在她的小脑袋里,“男朋友”只是指那些玩得好的男性朋友罢了。...
  7. W

    “绝对音感”的真相让人泪目:原来孩子的爱,都藏在细节里

    前天下午,我给屋子做了一次“微调”。把沙发靠垫拍了拍,让它们恢复蓬松;把散落在茶几上的几本绘本归位,让它们列队站好等等这些满足我小小强迫症的一点小事。家里本就不脏,只是需要一点整理,让秩序回归。做完这一切,心情也跟着明亮起来。 我正站在客厅中央,欣赏着这片刻的井井有条,我的女儿,伸出她温软的小手,牵住我的几根手指,轻轻晃了晃。“妈妈,”她声音软糯,小声询问我“Are you tired? Let's go lie down on the sofa for a bit.”...
后退
顶部
首页 论坛
消息
我的