谈笑白丁的最近内容

  1. 告辞了

    走了十几天,回来发现这儿好像面目全非了。争得乌烟瘴气,血流成河。 好在咱家来得不久,没对大家的好斗风格造成影响,就此别过了。 希望哪位和版主,坛主熟的替我说一下儿,把我的ID,帖子,回复等等全删了吧,没多少,应该不麻烦。拜托! 青山不改,绿水长流,他年相会,后会有期。 告辞了!
  2. 来看看你的生日代表什么 [必看]

    小马哥和朱蒂真是有缘哪。
  3. 来看看你的生日代表什么 [必看]

    优点全说对了,缺点是我lp最喜欢的,就不改了。:D
  4. 看看你是金庸小说里的谁

    哈哈,我成绝顶人物啦,承让承让! 你在金庸小说中是:乔峰...
  5. 精华 佛教与翻译

    Re: Re: 承蒙错爱,继续瞎掰 您指出的几个问题十分尖锐。说鸠氏不懂“无量”之意只是我的妄断,是从其在音译中省去"bha"(音婆)和"yus"(音耶)的事实推论。我认为在经文的这个地方应该或用严格的音译,或用最接近的意译。而用意译的无量寿佛其实并不会造成误会,原因是往生极乐并不是念佛号就行的(虽然在阿弥陀经中似乎有此误导),而是要念经文最后的总持咒:“南无阿弥多婆夜,哆他伽哆夜,哆地夜地,阿弥利,都婆毗,阿弥利哆,悉耽婆毗,阿弥利哆,毗迦兰帝,伽弥利哆,毗迦兰哆,伽弥腻,伽伽那,枳多迦隶,娑婆诃。”...
  6. 精华 佛教与翻译

    最后一节 鸠摩罗什的另一个错误实际上是一桩佛门公案,早已有定论。但由于种种原因这个错误一直沿用至今,所以觉得还是有必要在此揭示一下,目的绝非想贬低鸠大师的地位。...
  7. 精华 妄论佛法--面壁十年图破壁

    有没有白菜和蒜泥白肉啊?拿白刀子切好了,吃!
  8. 精华 佛教与翻译

    承蒙错爱,继续瞎掰 这鸠摩罗什出的第一个错误是在《阿弥陀经》:“彼佛光明无量,照十方国无所障碍,是故号阿弥陀。彼佛寿命,及其人民,无量无边阿僧只劫,故名阿弥陀。” 这也就是我们通常所念的“阿弥陀佛” 的来源。 但真正的原文是什么样的呢?我不会写梵文,就算描出来大部分人也不知道哪个符号对应哪个中国字。我们先看看英译本,英译对于名称一类的东西通常用音译,所以应该在某种程度上有一些原文的痕迹: “Shariputra, the brilliance of that Buddha's light is measureless, illumining the lands of...
  9. 献给母亲

    对了,经常用那东西洗洗头,绝对对头发有好处。给和尚用就糟践了。
  10. 精华 佛教与翻译

    佛教与翻译 这两天看了几部朋友从中国带来的好莱坞电影,因为岳父母不懂英文,就选择了中文字幕。看了半截儿就实在看不下去了,那英文对白和字幕简直对不上号。老头儿老太太也是看得云山雾罩的,常以期待的目光暗示我给指点一下儿重要的情节。 由此想起翻译的重要性。作为一个好的翻译学家,不仅要能熟练地驾驭两种(或几种)文字,更要对两边儿的文化有透彻的理解和体会,方能达到“信,达,雅”的翻译境界。如果都象上边儿那些英文电影的翻译,逐字照翻,不仅表达不了原意,严重的时候还会闹点儿笑话。...
  11. 精华 妄论佛法--面壁十年图破壁

    其实我只是引用了东晋僧肇的偈语,是僧肇在临刑前所作。我不敢妄断前辈高僧的意思,权当抛砖吧。 四大就是“四大皆空”的四大,指“地水火风”(可不是酒色财气)。佛教之四大,小乘大乘略有不同,总体上说是指构成物质现象的基本因缘,人之色身便由此四大假和而成。四大皆空则是看空这个色身,进入涅磐境界,不堕轮回了。 但是佛教还要更进一步地“空”,还要“五蕴皆空”。四大只是五蕴之一的“色”蕴,其余四蕴为“受,想,行,识”。只有五蕴皆空,才可超出三界(色界,欲界,无欲界)之生死。既已超出生死,则色身早已不重要了,我即春风,春风即我,随他斩去吧!
  12. 精华 妄论佛法--面壁十年图破壁

    真是春风有情刃无情啊!大好头颅,斩便斩去,缘何恁多口舌!只是千万别提着您的大壶,给我洗头啊!
  13. 精华 妄论佛法--面壁十年图破壁

    四大元无主,五蕴本来空。将头临白刃,犹似斩春风。
  14. 献给母亲

    醍醐灌顶 :)
后退
顶部
首页 论坛
消息
我的