承蒙错爱,继续瞎掰
这鸠摩罗什出的第一个错误是在《阿弥陀经》:“彼佛光明无量,照十方国无所障碍,是故号阿弥陀。彼佛寿命,及其人民,无量无边阿僧只劫,故名阿弥陀。” 这也就是我们通常所念的“阿弥陀佛” 的来源。
但真正的原文是什么样的呢?我不会写梵文,就算描出来大部分人也不知道哪个符号对应哪个中国字。我们先看看英译本,英译对于名称一类的东西通常用音译,所以应该在某种程度上有一些原文的痕迹:
“Shariputra, the brilliance of that Buddha's light is measureless, illumining the lands of...