Like I said on another post, 我太太也嫁了一个老外 . 我自己觉得她很幸福!!! LOL ...其实我更幸福因为她嫁给我.
老外有好的有怀的 ... you shouldn't assume we all are idiots and our wives will regret their choice. As long as both sides love and respect each other, what is wrong with it.
If it was written by a native English speaker, it would read:
To Tan Yi Du
C/O Ren Cao Tang Wan Cao Tang
From Li Kong Hu
But I want to make out the literal translation, keeping the flavour of the language in which it was written. I think I am satisfied with the following:
Lucky letter...
lungao
thanks for looking at this ... how about:
Lucky letter, pray it finds Uncle Ren Cao Tang Wan Cao Tang
Pass on to Tan Yi Du
Paid for and sent by Li Kong Hu from San Francisco
I was thinking that the difference is it is being sent to to one person (Uncle Ren Cao Tang or Wan Cao Tang)...
I posted this on the main Ottawa forum but didn't get many responses so I thought I would try here. If you can help me with this I would be happy to help you with anything you need to treanlate from english. Here is the email with the attachment below.
www.comefromchina.com
Can anyone help me...
I think it is a money order through Wells Fargo, sent to "Chaw Tang" Sicele River by way of Victoria. That was later crossed out and someone suggested sending it to the town of Quesnel in BC. But I am really curious what the Chinese says because I just can't figure it out.
Anyone have parents...
Can anyone help me translate what this says (the traditional chinese characters on the left)? This was a letter mailed in the late 1800's and I am trying to figure out what it says. I asked a few Chinese friends but they weren't entirely sure.
Thanks in advance.