waterboy 新手上路 注册 2002-06-21 消息 877 荣誉分数 0 声望点数 0 2003-07-08 #3 如果你抱了,你不是绅士; 如果你不做,你不是男人. 我也想找法语老师,谁有这方面的消息啊.
B Bridget 新手上路 注册 2003-07-08 消息 3 荣誉分数 0 声望点数 0 2003-07-08 #4 How about " to kiss"? I would like to translate it into " kiss" . Since " embrasser" is a verbe pronominaux, it should be "si tu t'embrasses,tu n'es pas un gentleman."t' Bonne nuit!
How about " to kiss"? I would like to translate it into " kiss" . Since " embrasser" is a verbe pronominaux, it should be "si tu t'embrasses,tu n'es pas un gentleman."t' Bonne nuit!
坐 坐看云起 新手上路 注册 2002-11-09 消息 793 荣誉分数 0 声望点数 0 2003-07-08 #5 Re: How about " to kiss"? 最初由 Bridget 发布 I would like to translate it into " kiss" . Since " embrasser" is a verbe pronominaux, it should be "si tu t'embrasses,tu n'es pas un gentleman."t' Bonne nuit! 点击展开... ―――――――― 原文的“l'embrasses" 没错!这里的 "l" 是 la 的缩写,是指“她“,女的她,是说:如果你亲了“她“,你就没有绅士风度了。 " embrasser" 翻译成“亲吻“是贴切的。但用“t'embrasses“就不对了! 就不是原文的意思了。 如果是 je t'embrasses...是说“我亲吻你。。。, tu m'embrasses,是:你亲吻我。。。 不能说:tu t'embrasses, 这是语法错误!这里的“t" 是 te ,是指“你“的宾格,如果一定要翻译,那就是:你亲吻你自己。。。 哈哈,晚安!
Re: How about " to kiss"? 最初由 Bridget 发布 I would like to translate it into " kiss" . Since " embrasser" is a verbe pronominaux, it should be "si tu t'embrasses,tu n'es pas un gentleman."t' Bonne nuit! 点击展开... ―――――――― 原文的“l'embrasses" 没错!这里的 "l" 是 la 的缩写,是指“她“,女的她,是说:如果你亲了“她“,你就没有绅士风度了。 " embrasser" 翻译成“亲吻“是贴切的。但用“t'embrasses“就不对了! 就不是原文的意思了。 如果是 je t'embrasses...是说“我亲吻你。。。, tu m'embrasses,是:你亲吻我。。。 不能说:tu t'embrasses, 这是语法错误!这里的“t" 是 te ,是指“你“的宾格,如果一定要翻译,那就是:你亲吻你自己。。。 哈哈,晚安!
坐 坐看云起 新手上路 注册 2002-11-09 消息 793 荣誉分数 0 声望点数 0 2003-07-09 #7 哈哈,也可以的,那就是更加“幽默“一些!!!如果翻译成“调戏“,那后一句就是:如果你不去调戏她,那你就不是一个正常的男人! 哈哈。。一笑!
B Bridget 新手上路 注册 2003-07-08 消息 3 荣誉分数 0 声望点数 0 2003-07-09 #8 Re: Re: How about " to kiss"? tu t'embrasses is " u kiss each other", not " kiss her". This is another use for " embrasser" for verbe pronominaux. We meant different things. 最初由 坐看云起 发布 ―――――――― 原文的“l'embrasses" 没错!这里的 "l" 是 la 的缩写,是指“她“,女的她,是说:如果你亲了“她“,你就没有绅士风度了。 " embrasser" 翻译成“亲吻“是贴切的。但用“t'embrasses“就不对了! 就不是原文的意思了。 如果是 je t'embrasses...是说“我亲吻你。。。, tu m'embrasses,是:你亲吻我。。。 不能说:tu t'embrasses, 这是语法错误!这里的“t" 是 te ,是指“你“的宾格,如果一定要翻译,那就是:你亲吻你自己。。。 哈哈,晚安! 点击展开...
Re: Re: How about " to kiss"? tu t'embrasses is " u kiss each other", not " kiss her". This is another use for " embrasser" for verbe pronominaux. We meant different things. 最初由 坐看云起 发布 ―――――――― 原文的“l'embrasses" 没错!这里的 "l" 是 la 的缩写,是指“她“,女的她,是说:如果你亲了“她“,你就没有绅士风度了。 " embrasser" 翻译成“亲吻“是贴切的。但用“t'embrasses“就不对了! 就不是原文的意思了。 如果是 je t'embrasses...是说“我亲吻你。。。, tu m'embrasses,是:你亲吻我。。。 不能说:tu t'embrasses, 这是语法错误!这里的“t" 是 te ,是指“你“的宾格,如果一定要翻译,那就是:你亲吻你自己。。。 哈哈,晚安! 点击展开...
M mega 知名会员 注册 2002-06-06 消息 477 荣誉分数 5 声望点数 128 2003-07-09 #9 If its for " u kiss each other", would that be "vous vous embrassez..."?