[寻找] French Tutor

如果你抱了,你不是绅士;
如果你不做,你不是男人.

我也想找法语老师,谁有这方面的消息啊.
 
How about " to kiss"?

I would like to translate it into " kiss" .

Since " embrasser" is a verbe pronominaux, it should be "si tu t'embrasses,tu n'es pas un gentleman."t'

Bonne nuit!
 
Re: How about " to kiss"?

最初由 Bridget 发布
I would like to translate it into " kiss" .

Since " embrasser" is a verbe pronominaux, it should be "si tu t'embrasses,tu n'es pas un gentleman."t'

Bonne nuit!

――――――――

原文的“l'embrasses" 没错!这里的 "l" 是 la 的缩写,是指“她“,女的她,是说:如果你亲了“她“,你就没有绅士风度了。

" embrasser" 翻译成“亲吻“是贴切的。但用“t'embrasses“就不对了!
就不是原文的意思了。

如果是 je t'embrasses...是说“我亲吻你。。。,

tu m'embrasses,是:你亲吻我。。。

不能说:tu t'embrasses, 这是语法错误!这里的“t" 是 te ,是指“你“的宾格,如果一定要翻译,那就是:你亲吻你自己。。。

哈哈,晚安!

:D :D :D
 
哇,都是法语高手啊.我引用的时候,他们说可翻成"调戏".
 
哈哈,也可以的,那就是更加“幽默“一些!!!如果翻译成“调戏“,那后一句就是:如果你不去调戏她,那你就不是一个正常的男人!

哈哈。。一笑!
 
Re: Re: How about " to kiss"?

tu t'embrasses is " u kiss each other", not " kiss her". This is another use for " embrasser" for verbe pronominaux. We meant different things.
最初由 坐看云起 发布


――――――――

原文的“l'embrasses" 没错!这里的 "l" 是 la 的缩写,是指“她“,女的她,是说:如果你亲了“她“,你就没有绅士风度了。

" embrasser" 翻译成“亲吻“是贴切的。但用“t'embrasses“就不对了!
就不是原文的意思了。

如果是 je t'embrasses...是说“我亲吻你。。。,

tu m'embrasses,是:你亲吻我。。。

不能说:tu t'embrasses, 这是语法错误!这里的“t" 是 te ,是指“你“的宾格,如果一定要翻译,那就是:你亲吻你自己。。。

哈哈,晚安!

:D :D :D
:D :D
 
If its for " u kiss each other", would that be "vous vous embrassez..."?
 
后退
顶部