肉食族易患糖尿病 身材纤瘦女性(肉食族)风险更大 (zt)

reine02

资深人士
VIP
注册
2012-02-27
消息
9,440
荣誉分数
2,120
声望点数
273
肉食族易患糖尿病 身材纤瘦女性风险更大 (zt)
2013-11-12 每日邮报

研究报告说,肉食族就算摄取大量蔬果,罹患糖尿病的风险还是可能较高。

英国“每日邮报”(Daily Mail)报导,一项针对6万多名妇女的长期研究,认定肉、乳酪等酸性食物,与第二型糖尿病、即成人发病型糖尿病有关。

食用最多酸性食物的妇女,罹患第二型糖尿病的机率,比吃进最少酸性食物的妇女高出56%。

“糖尿病学期刊”(Diabetologia)报导,水果与蔬菜无法弥补这种效应,令人意外的是,身材纤瘦女性的风险特别大。

第二型糖尿病是最常见的糖尿病类型,英国有290 万人被诊断出罹患糖尿病,第二型糖尿病占了约90%。据信有近100多万个病例尚未被诊断出来。

糖尿病通常与肥胖和甜食有关,但这项最新研究将矛头指向消化后产生酸性物质的肉类等食物。

这种酸性物质据信会增加糖尿病风险,让身体更难把从食物摄取的糖转换为能量。

这项法国研究有6万6485名女性参与,追踪她们的健康长达14年。

研究结束时有约1372名妇女罹患糖尿病,这样的诊断在摄取酸性食物的妇女身上特别常见。

这些食物包括肉、乳酪、鱼、面包与清凉饮料。最不会生成酸性物质的食物包括咖啡、水果与蔬菜。

法国国家卫生研究院(INSERM)研究人员表示,虽然橘子与柠檬一开始是酸的,但在消化以后,事实上可降低体内酸性。

英国糖尿病协会(Diabetes UK)的艾略特(Richard Elliott)医师说:“我们目前可以确定的是,避免第二型糖尿病的最佳方法,是维持健康体重,作法包括大量运动且保持饮食健康均衡,摄取富含蔬果与低脂、低盐和低糖的食物。”


Eating too much meat 'raises risk of diabetes' even if they eat lots of fruit and vegetables too
PUBLISHED: 00:24 GMT, 12 November 2013 | UPDATED: 08:37 GMT, 12 November 2013

Meat-lovers could be at higher odds of diabetes – even if they eat lots of fruit and vegetables.

A long-term study of more than 60,000 women has linked meat, cheese and other ingredients of an ‘acidic diet’ with type 2, or adult-onset, diabetes.

The women who ate the most acid-forming foods were 56 per cent more likely to develop the condition than those whose who ate the least.

article-2501852-18354B6900000578-860_634x596.jpg

A study has linked meat, cheese and other ingredients of an 'acidic diet' with type 2, or adult-onset, diabetes.

Fruit and vegetables didn’t completely compensate for the effect and, surprisingly slim women were at particular risk, the journal Diabetologica reports.

Type 2 diabetes is the most common form of the disease and accounts for about 90 per cent of the 2.9million Britons diagnosed with diabetes.

Almost one million more cases are believed to be undiagnosed.

article-2501852-1BC85880000005DC-311_306x423.jpg

Fruit and vegetables didn't completely compensate for the effect

It is usually linked to obesity and sugary foods but the latest study points the finger at meat and other foods that produce acid after being digested.

It is thought the acid raises odds of diabetes by make it harder for the body to turn the sugar from the food we eat into energy.

The French study involved 66,485 women who had their health tracked for 14 years.

The volunteers had given detailed information about their diet which was used to work out how acidic their food was after it was digested.

Some 1,372 women had developed diabetes by the end of the study and diagnoses were particularly common in those with acidic diets.

These include meat, cheese, fish, bread and soft drinks.

The least acid-forming foods include coffee, fruit and vegetables.

The researchers, from the INSERM medical research institute in Paris, said that while oranges and lemons are acidic at the outset, after digestion, they actually reduce the amount of acid in the body.

They said: ‘Contrary to what is generally believed, most fruits such as peaches, apples, pears and bananas and even lemons and oranges actually reduce dietary acid load once the body has processed them.’

Unusually for health studies, the link between meat and other acidic foods and diabetes was stronger for thin women than for fat women.

The researchers aren’t clear why but stress that being overweight is still a major risk factor for the condition.

They added that while they focussed on womeSn, they believe an acidic diet could be equally harmful for men.

And concluded: ‘From a public health perspective, dietary recommendations should not only incriminate specific food groups but also include recommendations on the overall quality of the diet, notably to maintain an adequate acid balance.’

British expert said that more research is needed to confirm the link.

Dr Richard Elliott, of Diabetes UK, said: ‘What we currently know for sure is that the best way to avoid type 2 diabetes is to maintain a healthy weight by getting plenty of exercise and eating a healthy balanced diet that is rich in fruits and vegetables and low in fat, salt and sugar.’


Read more: http://www.dailymail.co.uk/health/article-2501852/Eating-meat-raises-risk-diabetes-eat-lots-fruit-vegetables-too.html#ixzz2kYvB01jW
Follow us: @MailOnline on Twitter | DailyMail on Facebook
 
最后编辑:
食肉者天堂!全球9个绝佳的吃肉地点

2013-11-13 环球网

据美国《赫芬顿邮报》11月10日报道,如果你是铁杆肉食者,那么以下便是你的最佳选择清单。从传统美式烤肉到日本精烤。鲜肉和火的组合是一个在世界各处都能碰见的经典搭配。如果你是周游世界的食肉吃货,那么以下这些美食肯定会让你流口水的。
46003c93dbb3a6bfc81a4c33914becb8.jpg

在国际上,日本的神户牛肉都是出了名的,但一些肉食大师知道,最好的神户牛肉在高山市岐阜县的一个村中找到。这粉红的肉在许多餐厅可由食客自助烧烤,配以蔬菜,当地酱汁食用,当然不能少了清酒。

8a175babf85ad34b53d5c41107e8cdba.jpg

地中海撒丁岛作为阳光海滩的旅游胜地被大家熟知,但是聪明的游客在岛内发现了最古老的烹饪传统:Su Porcheddu。如果你想见到传统的烹饪方式:或埋在地里,或架在火上的“烤全猪”,那你一定得来撒丁岛。

fb6b9084769bb6044ba37de8620db40d.jpg

也许阿根廷是世界上吃肉的最佳之地了,在这个国家,烤鱼烤肉就是他们文化的一部分,这使之成为世界主要肉产国之一和最令人印象深刻的烤肉之家。在当地节日期间,不仅在布宜诺斯艾利斯,在国家其他省市,都能见到一排排在温火中的烤牛肉,烤羊肉,还有烧烤后留下了一地灰烬。

e4100cd063f93bba1f9eb347618f1c12.jpg

内罗毕的国菜nyama choma,也是连排烤肉。在肯尼亚最受欢迎当然也最有名的餐厅是传说Carnivore(肉食动物),正如其名所指,有很强劲的肉。这是一个户外烧烤,有传统的烤猪肉,牛肉或鸡肉,也有奇异的鳄鱼肉,野猪肉和骆驼肉。

feefb175ad84d2fcc9b07edb9a82fe2f.jpg

如果你想自己安排时间,在户外吃摊,那么中国西安的街就是一个好选择。在莫斯林的摊位上你可以吃到又好又便宜的肉。在这你可以吃到羊肉串牛肉串配以亚洲独特的酱汁。

e4871e44b6f3bf47b14d8d4983ead578.jpg

当然我们不能少了西班牙的特色菜小猪崽,而吃小猪崽最好的地便在塞哥维亚的客店Casa Cándido。该小猪崽的烹饪方式很简单,仅需百里香的嫩汁和一些白葡萄酒就可以了,但就是如此,这家百年老店也很难预定到座位。

32a9d4cd7d5dd02e59c5006c7c126a32.jpg

巴西南部的文化在历史的传承中就在于享受富含肉类的饮食,这个烧烤传统仍延续至今,其中也加入了串烧及篝火满烤的烹饪形式。肉类爱好者可以来到Porto Alegre,肉都也是南里奥格兰德州的首都,传统的起源地。

748f378ea7b53c3f351abc5ea6b07b38.jpg

作为阿根廷的邻居也不阻碍乌拉圭有烧烤的传统。Montevideo为游客提供各种特色烧烤店,而今日推荐经常是小母牛,特别推荐是肉排,如当地的香肠,所有烤肉都配有一点盐,一个简单沙拉和一杯当地红酒。

115b3caf53345d74063eac458e230d2a.jpg

捷克及其优雅的首都布拉格越来越受国际游客的欢迎了,这给肉食粉丝提供了品尝捷克酒店特色肉的机会。香肠或是烟熏烤肠都是特色菜。但是好吃嘴们也不该停止饱餐炖猪,猪排或猪串。
 
一直听说阿根廷的烤肉好吃,,,
 
放开吃!!!
 
骆驼眼、牛眼、猪眼、鸡眼、鱼眼看世界,这世界确实够恐怖。

如果不是骆驼眼、牛眼、猪眼、鸡眼、鱼眼看世界,烧烤对象换成人。上面对应的就是烤人肉、烤全人、烤婴儿、烤人排骨、烤人肉香肠... ... ,今日推荐“烧烤少女”, 恐怖!
 
"最不会生成酸性物质的食物包括咖啡、水果与蔬菜"

是不是每天喝4-5杯咖啡就可以放心每天一块牛扒?:D
 
另外向爱吃肉的CFCer推荐Aylmer的 ekko de brasil 。 巴西烤肉任吃!
 
小猪的那道菜看着好可怜,怎么吃得下啊。。。
 
后退
顶部