再看中国的报道:
美媒称,当时,考本斯号正在对辽宁舰进行监视,该航母近期从中国北部海域青岛港开赴南海。根据美国官员的说法,此次事件始于中国军舰发出警告信号并命令考本斯号停下,美舰拒绝指令继续航行,因为它是在国际海域行动。然后,一艘中国登陆舰驶向了考本斯号的前方并停下来,迫使美舰突然转向,美国官员称之为“一次危险的机动”。
。
中国媒体报道的这段红色字体是从哪翻译过来的?看看CNN的英文原稿(下面的第3,4段)。CNN明明说事件事实是美方军舰发出警告,要求中国军舰停下。而中国军舰拒绝,继续航行直至开过美舰。 (The Cowpens commanding officer then issued orders for an "all stop" when the other ship was less than 500 yards off its bow, a U.S. Navy official said)
不论事实是怎么样。你明确说是引用美国报道“美媒称”,就要引用人家的原话,而不是有意无意歪曲人家的话。以为中国人看不懂英文吗?真不知到底是谁可信。另外,英雄王伟精神可能会再现。
××××
http://www.cnn.com/2013/12/13/politics/us-china-confrontation/index.html?hpt=hp_t2
U.S., Chinese warships come dangerously close
By
Barbara Starr, CNN Pentagon Correspondent
The American warship -- which U.S. officials say was in international waters -- was approached by a Chinese Navy ship. The smaller vessel peeled off from a group of Chinese Navy ships that included the carrier Liaoning.
The Chinese ship failed to stop, despite radio warning from the Cowpens that it was getting too close.
The Cowpens commanding officer then issued orders for an "all stop" when the other ship was less than 500 yards off its bow, a U.S. Navy official said.
While naval vessels from different countries often come close as they observe each other, the United States sees this case as one that could have led to a collision because of the time and distance it takes for an American warship to stop.
The Chinese ship proceeded past the Cowpens.