你们究竟要我们怎样生存?

Jenny_Hull

知名会员
注册
2004-03-10
消息
103
荣誉分数
21
声望点数
128
《你们究竟要我们怎样生存?》中英对照版
美国纽约州立大学水牛城分校退休华裔物理学荣誉教授林良多(Duo-Liang Lin)在美国《华盛顿邮报》上发表了一首英文诗《你们究竟要我们怎样生存?》,随后在互联网上热传并引起中西方网友热议。这首诗表达了许多美籍华人长期以来内心的压抑和愤慨,因此被评论为是多年来受到双重标准困扰的海外华人向西方偏见“射出的一记利箭”。
该诗英文原作及中文翻译如下:
What Do You Really Want from Us?
By Duo-Liang Lin
你们究竟要我们怎样生存?
林良多
When we were the Sick Man of Asia, we were called the Yellow Peril.当我们是东亚病夫时,我们被说成是黄祸;
When we are billed to be the next Superpower, we are called The Threat.当我们被预言将成为超级大国时,又被称为主要威胁。
When we closed our doors, you smuggled drugs to open markets.当我们闭关自守时,你们走私鸦片强开门户;
When we embrace free trade, you blame us for taking away your jobs.当我们拥抱自由贸易时,却被责骂抢走了你们的饭碗。
When we were falling apart, you marched in your troops and wanted your fair share.当我们风雨飘摇时,你们铁蹄入侵要求机会均等;
When we tried to put the broken pieces back together again, Free Tibet, you screamed. It was an invasion!当我们整合破碎山河时,你们却叫嚣“给西藏自由”。
When tried communism, you hated us for being communist.当我们推行马列救国时,你们痛恨我们信仰共产主义;
When we embrace capitalism, you hate us for being capitalist.当我们实行市场经济时,你们又嫉妒我们有了资本。
When we have a billion people, you said we were destroying the planet.当我们的人口超过十亿时,你们说我们摧毁地球;
When we tried limiting our numbers, you said we abused human rights.当我们限制人口增长时,你们又说我们践踏人权。
When we were poor, you thought we were dogs.当我们一贫如洗时,你们视我们低贱如狗;
When we loan you cash, you blame us for your national debts.当我们借钱给你们时,你们又埋怨使你们国债累累。
When we build our industries, you call us polluters.当我们发展工业时,你们说我们是污染源;
When we sell you goods, you blame us for global warming.当我们把产品卖给你们时,你们又说造成地球变暖。
When we buy oil, you call it exploitation and genocide.当我们购买石油时,你们说我们掠夺资源、灭绝种族;
When you go to war for oil, you call it liberation.当你们为石油开战时,却说自己解救生灵。
When we were lost in chaos and rampage, you demanded rules of law.当我们动乱无序时,你们说我们没有法治;
When we uphold law and order against violence, you call it violating human rights.当我们依法平暴时,你们又说我们违反人权。
When we were silent, you said you wanted us to have free speech.当我们保持沉默时,你们说我们没有言论自由;
When we are silent no more, you say we are brainwashed-xenophobes.当我们敢于发声时,又被说成是洗过脑的暴民。
"Why do you hate us so much?" we asked.我们不禁要问:“为什么你们这样憎恨我们?”
"No," you answered, "we don't hate you."你们回答说:“不,我们不恨你们。”
"We don't hate you either, but, do you understand us?"“我们也不恨你们,只是,你们了解我们吗?”
"Of course we do," you said, "We have AFP, CNN and BBC's ..."“当然了解,我们消息多的是,有法新社、美国有线新闻网、还有英国广播公司……”
What do you really want from us?你们究竟要我们怎样生存?
Think hard first, then answer, Because you only get so many chances.回答之前请仔细想一想,因为你们的机会是有限的。
Enough is enough, enough hypocrisy for this one world.够了,这个世界已经容不下太多的伪善。
We want one world, one dream, and peace on earth.我们要的是同一个世界,同一个梦想,太平盛世。
This big blue earth is big enough for all of us.这个辽阔的蓝色地球,容得下你们,也容得下我们。
 
周大伟:“林良多”教授告诉我:那首网间疯传的爱国诗篇并不是他写的!

周大伟


  2011年01月12日上午9点58分35秒,新华网发布了一条被有些人称之为“2011年开年里最丰盛美餐”的新闻,这就是:美国纽约州立大 学水牛城分校退休华裔物理学荣誉教授林良多(Duo-Liang Lin)在美国《华盛顿邮报》上发表了一首英文诗《你们究竟要我们怎样生存?》。新华网的编者按说,这首诗在互联网上热传并引起中西方网友热议。这首诗表 达了许多美籍华人长期以来内心的压抑和愤慨,因此被评论为是多年来受到双重标准困扰的海外华人向西方偏见“射出的一记利箭”。 (详见新华网 http://news.xinhuanet.com/comments/2011-01/12/c_12971602.htm)

  随后,海内外众多媒体(包括各地的手机报)都纷纷转载了这条新闻。当下,如果你在百度上搜索“林良多”三个字,可以马上跳出近两万条网页。其中 称赞和拥戴“林良多教授”的居多,有人甚至主张“林良多”和李小龙可以并列成为为史上最值得记住的两个海外华人,也有人提议应当在大陆知识界、思想界中发 起一股“向林良多教授学习”的热潮。也有些网民开始对“林良多”大泼污水,认为他是个伪君子 —— 这么爱国还赖在美国不赶快回来;也有人用不少包含人身攻击的粗言恶语咒骂“林良多”。还有些网民对这条新闻的真实性提出质疑,认为这是条“假新闻”,至少 也是条“旧新闻”,完全是有人弄虚作假、别有用心的炒作。

  本来这首诗并不值得我格外关注。这种诉说历史悲情和张扬大国意识的爱国长短诗篇,在过去中国一百多年的历史里俯拾皆是。但是,当我读到诗中的词 语:“当我们推行马列救国时,你们痛恨我们信仰共产主义;当我们实行市场经济时,你们又嫉妒我们有了资本; …… 当我们动乱无序时,你们说我们没有法治;当我们依法平暴时,你们又说我们违反人权。当我们保持沉默时,你们说我们没有言论自由;当我们敢于发声时,又被说 成是洗过脑的暴民”的同时,又在网上看到,不知道是谁家邻居的二小子在网上大喊着:“到底要咋样?你们到底要俺们咋样?再乱说我们这不行那不行,今天先让 利箭飞,明天就要让子弹飞!”我在心生疑窦的同时,不禁屏住了呼吸。

  这是一位美籍华裔教授写的诗吗?“林良多”是谁?到底有没有“林良多”这个人?如果有这个人,到底是不是“林良多”写的这首诗?

  我在深受千百万热情网民感染的同时,也不由自主对“林良多”这个人产生了好奇。恰好我最近正在美国休假和旅行,同时在斯坦福大学的胡佛研究所仔细查看“蒋介石日记”中关于民国“六法全书”的材料。眼下,我倒准备先放下手中的工作,打算花少许时间找到“林良多”这个人。

  我的运气挺好的,今天下午只用了一个小时的时间,就找到了众多网民心目中的“英雄人物”——“林良多教授”,并在几个小时后和他直接通了电话。

  首先,我利用Google 搜索到美国纽约州立大学水牛城校区(University at Buffalo,State University of New York)物理系教授的名单,果然可以看到上面有名誉退休教授(Professor Emeritus of Physics)Duo-Liang Lin的名字,上面还附有Duo-Liang Lin教授的电子邮箱。我还有趣地发现,该物理系33个的教授(包括副教授)名单里,竟有8个是华人,其中两位来自台湾,一位来自香港,还有5位来自中国 大陆(他们大多毕业于北京大学、浙江大学、南京大学、南开大学、厦门大学等国内名校)。如果可能,我今后倒也挺想研究了解一下,他们这些旅美华人长期以来 是不是像“新华网”说的那样“内心压抑和愤慨”,或是“多年来受到双重标准困扰”?

  网址上还有该物理系办公室的电话。我先给该校物理系办公室打了电话。一位很和善并负责的女秘书接听的电话。我告诉他我是来自北京的一位法律学 者,目前正在斯坦福大学做短期访问研究工作。想询问一下Duo-Liang Lin教授的联系方式。她最开始似乎不能肯定到底有没有Duo-Liang Lin这个人,她让我读出Duo-Liang Lin的拼写字母,片刻后她告诉我,Duo-Liang Lin教授已经退休,不再到系里来上班,只有他的电子邮件可以找到他。同时,这位秘书还非常客气地告诉我,如果方便,可以留下我的名字和电话,她可以尽快 发邮件转告Professor Duo-Liang Lin。(后来的故事证实,这位女秘书果然敬业无比,她立即给Duo-Liang Lin发出了信息)。

  放下电话,我立即给Duo-Liang Lin教授发出如下内容的电子邮件。见括号内的文字:

  (尊敬的林教授:

   我是一位法律学者,最近正在美国工作旅行和休假,同时在斯坦福大学做短期访问研究工作。请原谅我很冒昧地给您写信。 近日来,中国大陆众多媒体都在转发和热评一首相传是您撰写的“爱国诗篇”。看来,事到如今,无论您是否情愿,您已经成了无数大陆网民心目中的英雄人物,有 人已经开始将您和李小龙并列为史上最值得记住的两个海外华人,并提议在大陆知识界、思想界中发起一股“向林良多教授学习”的热潮。同时,也有些持不同意见 的人对您发起猛烈抨击和诋毁。 但是,我也注意到,媒体间也存有不少疑惑,有人说您曾辩解过这首诗不是您写的,也不曾发表在“华盛顿邮报”上。还有您的中文名字是林良多?还是林多梁?无 论实际情况如何,您对此事有何评论和感想,特别想请教您。 我是一个法律学者,我目前的主要研究领域是中西方比较法律制度。我知道您是个早年来自台湾的著名物理学家,我们研究领域不同,但我相信这大概不会妨碍我们 对共同关心的中国问题的交流。 我在加州的电话是:650XXXXXX,我们可以在电话里叙谈。我随时恭候您的回复。 不胜打扰,再表歉意!顺颂冬安!周大伟)

  一个小时后,我收到 Duo-Liang Lin教授的回复,Duo-Liang Lin教授发给我如下内容的电子邮件,见如下括号内的文字:

  (大偉先生,我自退休後,搬到灣區附近居住。很高興能和你見面聊聊。可惜我目前不在家。不過你可以用電話 302-XXX-XXXX 找到我。我估計要在春節前回家。我家電話為510-XXX-XXXX。多樑)

  此刻,至少有一点是很清楚了,这位“Duo-Liang Lin教授”的真实姓名应当是林多樑,而不是所谓“林良多”。有些奇怪的是,即便是最初级的编辑人员,至少也应当把这个名字翻译为“林多良”,而不可以是 “林良多”。像新华网这样的国家级网站怎么能犯这类低级错误呢?

  傍晚六点半钟,我拨通了林多樑教授的电话。林教授本人接听的电话。就像很多在美国生活工作多年的华裔教授们一样,他在电话里的声音平静和善而讲 究礼节。他说他已经收到大学物理系秘书转来的信息,本来应该主动打电话给我的,但是因为住在美国东部特拉华州的亲友家里,不便用他人的电话打长途给我,请 我原谅。我在电话里告诉林教授:“我的籍贯是江苏无锡,但一直在北京读书,可以讲标准的国语。您早年在台湾读过大学,用我们的国语交流应当没有问题。”。 林教授告诉我,尽管他早年从台湾来到美国,但他自己在大陆生活高中毕业后才去的台湾,对中国大陆是难以忘记的。特别是,在大陆改革开放初期的80年代,他 就被当时的清华大学校长刘达先生聘为客座教授。对大陆的记忆和了解并不少于台湾。

  我说,林教授太客气了,能和您联系上十分高兴。接着我们很快就把话题转到这两天网上疯传的那首“爱国诗篇”上来。

  林教授很明确地说,这首诗并不是他写的! 但为什么此事会三番五次此和他扯到一起,事情的确很蹊跷,他愿意和我仔细聊聊。

  林教授告诉我,2008年3月,他在美国偶然收到一个陌生人发给他的电子邮件,其中的内容就是这首英文诗。他当时读后觉得这首诗内容很有趣,其 中有些观点自己也认可,于是就把它转发给若干个朋友。其中有位朋友误以为这首诗是林的作品,又转发给其他林教授熟悉的朋友。但林教授发现后,尽力对朋友们 做了更正说明。这就是这件事最开始的真实情况。

  但有意思的是,一个月后,当他到达太原等地讲学时,发现“事情正在起了变化”。他打开自己的电子邮箱后,发现有近千封邮件在等候他阅读,内容几 乎全是关于这首诗的评论。发信者几乎毫不犹豫地认定,他就是这首“爱国诗篇”的作者。他为此感到哭笑不得,但也无可奈何。2008年5月初,林教授结束在 山西大学的讲学后来到上海,原准备继续前往四川绵阳讲学,由于四川发生“5•12”汶川大地震,因此没有成行。

  在上海逗留期间,应该是5月16日之前的一天,林教授突然接到一位《华盛顿邮报》编辑打来的电话。这位编辑先问林这诗是不是他写的。林明确回答 不是。编辑又问这首诗什么时候在《华盛顿邮报》上发表过,林说不知道。最后他问林能不能给《华盛顿邮报》就此事写些东西,林教授说眼下没有时间,旅行结束 回到美国后才能动笔,这位编辑说那样就不必写了。”林教授以为,这首诗的事情就这样过去了。

  过了一段时间,林教授从朋友那里得知,这首诗真的在《华盛顿邮报》上发表过。后来,包括林教授在内的不少人都通过《华盛顿邮报》网站查询到,这 首名为《你们究竟要我们怎样生存?》的英文诗全文的确曾经出现在《华盛顿邮报》2008年5月18日的“观点”栏中,显然这是《华盛顿邮报》编辑电话采访 林教授之后的事。但在诗文前编辑附有一句关键的话:“This poem appeared on the Internet in March and has since gone viral, popping up on thousands of blogs and Web sites, in both English and Chinese. Its authorship could not be confirmed”.(译文:“此诗3月份在互联网上出现,然后在中英文博客和网站上像病毒一样迅速蔓延传播,但此诗的作者是谁未获证实。” (见:http://www.washingtonpost.com/wpdyn/content/article/2008/05/16 /AR2008051603460.html)。

  经过我本人仔细查询,2008年4月25日,这首诗曾最早出现在《华盛顿邮报》网站的一个讨论区内,而不是《华盛顿邮报》上。2008年4月 25日《华盛顿邮报》发表一篇题为“Chinese Nationalism Threatens Beijing(中国的爱国主义威胁着北京)”的文章,在该文章的网络版读者讨论区(forum)中,有人自己将这首英文诗发送于讨论区里,但无中生有地 在开头注明“A Poem Published by the Washington Post”(一首已经被华盛顿邮报发表的诗),同时在诗的结尾故意注明如下文字:Duo-Liang Lin, Ph. D,Professor Emeritus of Physics, University at Buffalo, State University of New York, Buffalo, New York 14260-1500。给人的感觉此诗的作者是林多樑。(见网页:http://onfaith.washingtonpost.com /postglobal/pomfretschina/2008/04/chinese_nationalism_threatens.html)由此判 断,《华盛顿邮报》的编辑可能是看到这条帖子后,才给林教授打的电话。

  林教授在电话里告诉我,不知道为什么,这首诗最近又突然在网间火爆起来。他觉得,当初既然自己会向朋友转发这首诗,说明自己至少认为此诗写得很 有意思,有些内容也还不错。不过,林教授还是认为其中表达的情绪有点过于偏激和强烈。他觉得,这首诗中的“我们”和“你们”只是笼统地讲中国和西方国家之 间的恩怨和矛盾,倒并没有特别指明美国。他发现一些中国年轻人借此对美国发表非常激烈的言辞,显然这是不冷静的做法。

  短暂的电话交谈,使我感觉到,林教授是个诚实可亲、从容淡定、宠辱不惊的学者。对来自网上的追捧,他没有感到兴奋;对来自网上的咒骂,他也没有觉得恼怒。事到如今,他似乎很想告诉人们的是,这首诗的作者并不是他本人。

自己年纪大了,实在没有精力去和外界做什么过多的解释。希望这首诗的作者自己浮出水面。他真的不希望人们再继续用他的名字去点燃那些盲目仇外的偏激情绪。

  暂且先不论这首诗的内容正确与否,仅从新闻的真实性而言,如此这般炒作这件事,对林教授本人,对大多数中国人之“我们”,当然还有对西方国家之 “你们”,都有欠公平。本人仅希望借助本文能启发一些必要的理性,至少提醒新闻界应当恪守职业道德。新华网等相关网站有必要对此做出公开更正并向网民适当 致歉。

  就这首诗的内容而言,我个人的看法是:在这个资源有限并充满竞争的地球上,国家之间或民族之间存在利益冲突是正常的,在今天相对文明的时代是如 此,在一百年前没有国际法制约的野蛮时代更是如此。中国本身在历史上也侵掠过他人同时也曾惨遭他人侵掠。扪心而论,我们的国家长期没有搞好,主要原因还是 在于我们自己内部,而主要不是他人所致。仅仅用怨天尤人的受虐心态来诉说历史悲情和讨伐现实不公,无助于这个国家的长远进步。

  相关资料表明,林多樑教授,著名物理学家。生于1930年,字松涛,祖籍浙江青田县,生于浙江瑞安县(属温州地区)。1948年迁居台湾。50 年代先后毕业于台湾大学和台湾清华大学。后赴美留学,在美国俄亥俄州立大学获得博士学位。后任美国纽约州立大学物理系教授。1973年开始访问中国大陆, 大陆改革开放以来,林教授长期在清华大学、中国科技大学、复旦大学、浙江大学等知名高校担任客座教授。目前已退休,现居住在加州硅谷地区。

  本文到此,疑问仍然没有消失。

  到底是谁写得这首诗?写诗的人为什么不愿意浮出水面?为什么要三番五次地将这首诗的作者套在一个旅美华裔教授头上(而且名字也都搞错)?还有, 为什么2011年年初在官方背景很强的新华网上再次以讹传讹地炒作这首诗?是因为美军要在黄海演习?还是美国国防部长正在北京访问?间或是,胡总书记马上 就要启程去那个不少网民不太喜欢的国家进行国事访问?

  不知为什么,想起一首名叫“看你怎么说”的歌词,也许可以拿来作为此文的结束语:

  “我没忘记你忘记我 / 连名字你都说错 / 证明你一切都是在骗我 / 看今天你怎么说?”

  2011年1月15日上午草于美国斯坦福大学。

  *刚刚停笔,收到林多樑教授的来信,他说中青网的马宁女士也对他做了电话采访并在网上发出了相关信息。
 
最后编辑:
《你们究竟要我们怎样生存?》的作者不是林良多

李诠林

美国纽约州立大学水牛城分校退休华裔物理学荣誉教授林良多(Duo-Liang Lin)曾在美国《华盛顿邮报》上发表了一首英文诗《A POEM FOR THE WEST》(《写给西方的诗》),最近(2011年1月)先后被搜狐(2011年1月12日)、新浪(2011年1月13日)等国内门户网站及其他一些媒体转载,引发了广大中国网友的热情关注与热评。

这首诗的文学水平,姑且不论(当然我可以作一个初步的评价,单纯就艺术水平而言,不能算是一首艺术性很强的诗歌),我想这首诗歌之所以受到大家关注,主要 是因为这种“东西方对话”中所表达出来的爱国主义与民族主义感动了读者,引发了大家的心理共鸣。因此,这首诗的成功之处在于它的言说内容,而非言说方式与 技巧,或许这恰好给我们的诗人们提醒了在创作时重视诗歌思想内容的重要性。这也正是作为一个诗歌爱好者与研究者的我所感兴趣的地方。但是正当我带着浓厚的 兴趣去查找诗歌的相关背景的时候,却有了两个意外的发现。

那就是:1、这首诗歌的作者不是林良多(Duo-Liang Lin)!2、这首诗歌的题目也不是《你们究竟要我们怎样生存?》!

这个信息的来源是丁子江先生的博客(http://blog.sina.com.cn/s/blog_476f3a70010090zk.html), 那篇博文的题目是《那首“致西方的诗”作者究竟是谁?》。根据丁先生的说法,这首诗实际出自某论坛的一名网友之笔。它为公众所熟悉,是因为一名做网络新闻 的朋友,在北京某论坛的一次临时发言上,朗读了它,并受到热评。丁先生还联系到林良多教授,认真进行了考证,林良多先生回邮告诉他,诗不是他写的,自己也 在探寻这首诗歌的原作者。根据丁先生博文,诗歌原文如下:

A POEM FOR THE WEST


When We were called Sick man of Asia, We were called The Peril.
When We are billed to be the next Superpower, We are called The threat.

When We were closed our doors, You smuggled Drugs to Open Markets.
When We Embrace Freed Trade, You blame us for Taking away your jobs.
  
When We were falling apart, You marched in your troops and wanted your "fair share".
When We were putting the broken pieces together again, "Free Tibet" you screamed, "it was an invasion!"
  
So, We Tried Communism, You hated us for being Communists
When We embrace Capitalism, You hate us for being Capitalist.
 
When We have a Billion People, you said we were destroying the planet.
When We are tried limited our numbers, you said It was human rights abuse.

When We were Poor, You think we are dogs.
When We Loan you cash, You blame us for your debts.
  
When We build our industries, You called us Polluters.
When we sell you goods, You blame us for global warming.
  
When We buy oil, You called that exploitation and Genocide.
When You fight for oil, You called that Liberation.
  
When We were lost in Chaos and rampage, You wanted Rules of Law for us.
When We uphold law and order against Violence, You called that Violating Human Rights.

When We were silent, You said you want us to have Free Speech.
When We were silent no more, You say we were Brainwashed-Xenophoics.
  
Why do you hate us so much? We asked.
"No," You Answered, "We don't hate You."
  
We don't Hate You either,
But Do you understand us?
  
"Of course We do," You said,
"We have AFP, CNN and BBCs..."
  
What do you really want from us?
Think Hard first, then Answer...
  
Because you only get so many chances,
Enough is Enough, Enough Hypocrisy for this one world.
  
We want One World, One Dream, And Peace On Earth.
- This Big Blue Earth is Big Enough for all of Us.

查找2011年1月12日搜狐新闻(搜狐新闻注明消息来自新华网),新闻《你们究竟要我们怎样生存?》之下所附的英文原作却有细微差别,主要表现在标题上,上述诗歌标题为《A POEM FOR THE WEST》,而此处标题则改为《What Do You Really Want from Us?》。所附原作如下:

《What Do You Really Want from Us?》

  When we were the sick man of Asia, we were called the yellow peril.

  When we are billed to be the next superpower, we are called the threat.

  When we closed our doors, you smuggled drugs to open markets.

  When we embrace free trade, you blame us for taking away your jobs.

  When we were falling apart, you marched in your troops and wanted your fair share.

  When we tried to put the broken pieces back together again,

  free Tibet you screamed, It was an invasion!

  When tried communism, you hated us for being communist.

  When we embrace capitalism, you hate us for being capitalist.

  When we have a billion people, you said we were destroying the planet.

  When we tried limiting our numbers, you said we abused human rights.

  When we were poor, you thought we were dogs.

  When we loan you cash, you blame us for your national debts.

  When we build our industries, you call us polluters.

  When we sell you goods, you blame us for global warming.

  When we buy oil, you call it exploitation and genocide.

  When you go to war for oil, you call it liberation.

  When we were lost in chaos and rampage, you demanded rules of law.

  When we uphold law and order against violence, you call it violating human rights.

  When we were silent, you said you wanted us to have free speech.

  When we are silent no more, you say we are brainwashed-xenophobes.

  “Why do you hate us so much﹖”we asked.

  “No,” you answered, “we don't hate you.”

  We don't hate you either, but, do you understand us?

  “Of course we do, ”you said, “We have AFP, CNN and BBC's ……”

  What do you really want from us?

  Think hard first, then answer, Because you only get so many chances.

  Enough is enough, enough hypocrisy for this one world.

  We want one world, one dream, and peace on earth.

  This big blue earth is big enough for all of us.

两则消息均言诗歌来自“近日”的美国《华盛顿邮报》,但看两则消息的发表时间,丁子江先生的博文发表于2008年4月26日,而搜狐新闻发表的时间则为2011年1月12日。另一个与搜狐新闻一样将诗歌题目引述为《你们究竟要我们怎样生存?》 的新浪新闻,发表的时间则为2011年1月13日。“近日”难道跨度之大,大到近三年之久?经查考《华盛顿邮报》,《华盛顿邮报》发表该诗歌的确切日期为 2008年5月18日星期天(Sunday, May 18, 2008),详细信息大家可以参考《华盛顿邮报》的相关网址:http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2008/05/16/AR2008051603460.html文章标题为:《What Do You Really Want From Us?》。文章开头说:

This poem appeared on the Internet in March and has since gone viral, popping up on thousands of blogs and Web sites, in both English and Chinese. Its authorship could not be confirmed.

意思是说这首诗3月份出现在网上,然后像病毒一样传播在数以千计的博客和网站上,既有英文的也有中文的,但是它的作者不能确定。在这句评述之后,《What Do You Really Want From Us?》一文引述了该诗,但并没有标题。

至此,有几点已经搞清楚了:

1、《你们究竟要我们怎样生存?》的作者不是林良多!

2、《你们究竟要我们怎样生存?》的最初题目应该是《写给西方的诗》,而《华盛顿邮报》是以《What Do You Really Want From Us?》为题进行了评述。

3、所谓“近日”应该是在三年前的2008年!



呜呼!这不得不让我们满带疑惑又小心翼翼地问:

——难道这又是一次媒体的炒作吗?
 
后退
顶部