USD
新手上路
- 注册
- 2002-04-25
- 消息
- 3,389
- 荣誉分数
- 48
- 声望点数
- 0
闹稿
【人民报消息】话说江核心初次访美前,为了届时能一展大国首脑的“风度”和他的“博学多才”,专门请中央台著名主播LRY到瀛台为其补习了三个月的晚间英语和贴身仪表课,并同时请着名歌星SZY为其口对口地上了两个半月的凌晨美声唱腔课,真够辛苦的! (可SZY至今还在为少了这半个月而生气呢)。
江核心访美果然不出所料,中外媒体都报道了不少他空前绝后的天才表演(两位大名星的心血可没白费啊), 令人至今在茶余饭后仍笑声朗朗。 可是, 在他身边的工作人员中还流传着一些更精彩的“国家机密”, 本文先登三则:
1、“人山人海”颂:
在华盛顿机场,在大使馆动员来的欢迎人群和阵阵口号的包围下,美国第一夫人的美丽令江戏子春心荡漾,江乘机拽着希拉里的手不放,用“流畅”的英语吟到:“OOO,People mountain people sea,O,Hillary,you see see, who are me!”
中美双方的贴身翻译官赶紧记下了这千古绝句并译成相同的中文:“喔,喔,喔,人山人海!喔,希拉里,您看看,我是谁?!”
2、“我夫人订购您”:
在欢迎晚宴的大厅门口,克林顿夫妇笑脸迎候江核心夫妇。
看到打扮得性感漂亮的第一夫人希拉里,伟大的“核心”喜不自禁,甩下步履维艰的王冶平,冲上去与她来了个“肩头闷”拥抱:OOO, Hillary, tonight you good see, Like Chinese small me,My wife order the you。(喔喔喔, 希拉里, 今晚您好看喜欢中国的小我?我太太订购您。---见美方翻译记录)
看到Hillary一头雾水, 美方翻译赶快问中方翻译为什么江主席要“订购(order) ” 希拉里,熟悉江核心那几句”李氏洋径滨”的中方翻译赶快更正为:“OOO, Hillary, tonight you good see,Like Chinese small mi(ss),My wife (is) older (than) you。(喔喔喔, 希拉里, 今晚您好迷, 就像中国的小蜜,我夫人老过您。)”这才解了围。
3、“您雇我,我雇希拉里”:
折腾了半天, 总算轮到了克林顿, 伟大的核心一到美国总统怀里,就像到了大沙俄老叶的怀里一样,立刻变得妩媚起来, 在高个子比尔胸前又噌又亲又撒娇, 并用喃喃女声吟出一首令克林顿夫妇目瞪口呆的”如梦令”来:
“En,En, my dear Bill,
You hire me, I hire Hillary,
You invade me, I’ll rape you!”
(嗯,嗯, 我亲爱的比尔,
您雇我, 我雇希拉里,
您入侵我, 我将强奸你! ---见美方翻译记录)”
当核心吟颂至第三遍时, 已憋的满面通红的克林顿终于忍不住说了一句“NO!”。
糟糕的是, 当时的中方贴身翻译正被一位叫”来问死鸡”的漂亮女孩叫到一旁,缠着问 “江夫人是否真的要买走Hillary?”的问题, 未能及时补漏,接着宴会就开始了(难怪小克整晚都绷着脸,不信你看看当时的”焦点谎谈”和中方翻译的检讨书)。直到晚宴结束,双方翻译才在一位叫李蚤腥的大使馆首脑的点拨下,猜到了江核心三句话的“三个代表”
第一句代表亲昵的问侯:(用了女性撒娇的“嗯,嗯” 发声) ;
第二句代表“不甘示弱”:“你高过我,我高过希拉里” (可惜把higher than口误为hire) ;
第三句代表了我党出国考察干部特有的感谢方式: “您请了我,我将回报您” (只不过把“invite口误为”invade “,把”repay “严重口误为”rape“)。
为了不打击伟大核心的表演热情并让美国人民继续大饱眼福,双方一致同意并报请克林顿同意:暂不公开这段秘密并请克林顿夫妇再忍辱负重几天。
后记:
中国外交部当年第333号文件中列出了“党政干部出国考查有失国格的英语口误”444条,第一、二条就是:把“invite口误为invade ”,把“repay 严重口误为rape”。
据编辑人员称:该文件后来整理成书内部发行后,为江核心“辅导” 英语的那位著名主播前来要走了一半稿酬,理由是:“其中222条是我与核心共同创造的”,并举例说有的已成世界名句为国争光如“Make lover” 新解;“Too Simple” ;“Naive” 等等。
【人民报消息】话说江核心初次访美前,为了届时能一展大国首脑的“风度”和他的“博学多才”,专门请中央台著名主播LRY到瀛台为其补习了三个月的晚间英语和贴身仪表课,并同时请着名歌星SZY为其口对口地上了两个半月的凌晨美声唱腔课,真够辛苦的! (可SZY至今还在为少了这半个月而生气呢)。
江核心访美果然不出所料,中外媒体都报道了不少他空前绝后的天才表演(两位大名星的心血可没白费啊), 令人至今在茶余饭后仍笑声朗朗。 可是, 在他身边的工作人员中还流传着一些更精彩的“国家机密”, 本文先登三则:
1、“人山人海”颂:
在华盛顿机场,在大使馆动员来的欢迎人群和阵阵口号的包围下,美国第一夫人的美丽令江戏子春心荡漾,江乘机拽着希拉里的手不放,用“流畅”的英语吟到:“OOO,People mountain people sea,O,Hillary,you see see, who are me!”
中美双方的贴身翻译官赶紧记下了这千古绝句并译成相同的中文:“喔,喔,喔,人山人海!喔,希拉里,您看看,我是谁?!”
2、“我夫人订购您”:
在欢迎晚宴的大厅门口,克林顿夫妇笑脸迎候江核心夫妇。
看到打扮得性感漂亮的第一夫人希拉里,伟大的“核心”喜不自禁,甩下步履维艰的王冶平,冲上去与她来了个“肩头闷”拥抱:OOO, Hillary, tonight you good see, Like Chinese small me,My wife order the you。(喔喔喔, 希拉里, 今晚您好看喜欢中国的小我?我太太订购您。---见美方翻译记录)
看到Hillary一头雾水, 美方翻译赶快问中方翻译为什么江主席要“订购(order) ” 希拉里,熟悉江核心那几句”李氏洋径滨”的中方翻译赶快更正为:“OOO, Hillary, tonight you good see,Like Chinese small mi(ss),My wife (is) older (than) you。(喔喔喔, 希拉里, 今晚您好迷, 就像中国的小蜜,我夫人老过您。)”这才解了围。
3、“您雇我,我雇希拉里”:
折腾了半天, 总算轮到了克林顿, 伟大的核心一到美国总统怀里,就像到了大沙俄老叶的怀里一样,立刻变得妩媚起来, 在高个子比尔胸前又噌又亲又撒娇, 并用喃喃女声吟出一首令克林顿夫妇目瞪口呆的”如梦令”来:
“En,En, my dear Bill,
You hire me, I hire Hillary,
You invade me, I’ll rape you!”
(嗯,嗯, 我亲爱的比尔,
您雇我, 我雇希拉里,
您入侵我, 我将强奸你! ---见美方翻译记录)”
当核心吟颂至第三遍时, 已憋的满面通红的克林顿终于忍不住说了一句“NO!”。
糟糕的是, 当时的中方贴身翻译正被一位叫”来问死鸡”的漂亮女孩叫到一旁,缠着问 “江夫人是否真的要买走Hillary?”的问题, 未能及时补漏,接着宴会就开始了(难怪小克整晚都绷着脸,不信你看看当时的”焦点谎谈”和中方翻译的检讨书)。直到晚宴结束,双方翻译才在一位叫李蚤腥的大使馆首脑的点拨下,猜到了江核心三句话的“三个代表”
第一句代表亲昵的问侯:(用了女性撒娇的“嗯,嗯” 发声) ;
第二句代表“不甘示弱”:“你高过我,我高过希拉里” (可惜把higher than口误为hire) ;
第三句代表了我党出国考察干部特有的感谢方式: “您请了我,我将回报您” (只不过把“invite口误为”invade “,把”repay “严重口误为”rape“)。
为了不打击伟大核心的表演热情并让美国人民继续大饱眼福,双方一致同意并报请克林顿同意:暂不公开这段秘密并请克林顿夫妇再忍辱负重几天。
后记:
中国外交部当年第333号文件中列出了“党政干部出国考查有失国格的英语口误”444条,第一、二条就是:把“invite口误为invade ”,把“repay 严重口误为rape”。
据编辑人员称:该文件后来整理成书内部发行后,为江核心“辅导” 英语的那位著名主播前来要走了一半稿酬,理由是:“其中222条是我与核心共同创造的”,并举例说有的已成世界名句为国争光如“Make lover” 新解;“Too Simple” ;“Naive” 等等。