[必看] 文字高手请进

  • 主题发起人 主题发起人 Oreo
  • 开始时间 开始时间

Oreo

新手上路
注册
2002-08-08
消息
508
荣誉分数
0
声望点数
0
一个热爱中华文化的老外问我如下字句用中文怎么解释。她想托人写成书法。我实在想不出怎么翻译好啊?所以向各位DX求教。字句是这样的:
“Let go. Accept. To be. Truth. Love. Peace.”
“What we think is or is not real, but what is real today, is...and this is what life is teaching us.”
前面的一行单词也还罢了,后面这句话可让我伤偷了脑筋了
:o :o
希望各位DX不吝赐教:thanks:
 
看来得找国学西学具佳的人来翻译了
 
呵呵,让刚学英语还不适应英语的人来翻译比较好。他们肯定会翻译成:我们所想的或许不是正确的,但是今天,什么才算是正确,是……生活正在教给我们吧。
 
保持原句吧,任何的翻译都会改变原句的意境。当是一个音义名词吧。 就像唐诗译成英文就跟狗屎一样。
 
后退
顶部