香港粉丝抗议皮卡丘改名 - 这帮人无可救药了。

  • 主题发起人 主题发起人 urus
  • 开始时间 开始时间

urus

survivor
VIP
注册
2003-11-24
消息
36,449
荣誉分数
9,664
声望点数
373
据台湾“东森新闻”报道,今年2月底神奇宝贝Pokemon Company董事长石原恒和特别录制影片表示,《神奇宝贝》将改名《精灵宝可梦》,比卡超将被改成“皮卡丘”,这个改名令香港玩家不满。昨天(5月30日),20余名《精灵宝可梦》的玩家上街发起“十万伏特大游行”抗议,从中环走去日本领事馆递交陈情书。

6f30001615af9c990d5


报道称,由于过去《神奇宝贝》(港译:宠物小精灵)的翻译皆是各地化的翻译版本,而香港的发音、文字则是源自于粤语,特别是日前《精灵宝可梦 太阳/月亮》中,正式定名了过去151只神奇宝贝的名字,虽然大部分和过去大家看到的中文名字差不多,甚至有人觉得翻的更好,但对香港粉丝来说可就不是这么回事。例如其中香港原来被叫的“比卡超”现在被正名成“皮卡丘”更是让部分粉丝十分愤怒。这次上街的铁杆粉丝中,有人在接受香港媒体时表示若任天堂不改就永远拒买相关产品。

6f00008568fba015354


△“热血公民”是“港独”团体之一

香港粉丝称其愤怒的原因主要还是“童年回忆被窜改”,香港粉丝也认为这样和新一代的粉丝反而产生隔阂而无法沟通。另一点是粤语的发音和中文本来就不同,因此虽然“Pikachu”翻成“皮卡丘”中文叫的很习惯,但到了粤语就完全不同,而日前公布的151只神奇宝贝中,仅有少数采用了香港原本的译名,大部分采用了台湾译名(例如“胖丁”在香港被称为“波波球”、“杰尼龟”在香港称做“车厘龟”)。

6ed000156d81f9a2536


还有一部分原因来自于一些政治因素,据观察者网此前报道,有香港激进“本土派”政党借机“抽水”(借机获取利益),声称任天堂将有关的译名完全跟从内地的译法,是“投共”,是在“配合消灭香港独特的语言文化”,有人更声称只有“香港建国”,才能令“香港文化”获得“尊重”。有游戏迷不满有人连游戏译名也要抽水,批评他们是为了搞分化。

6f10001600b57e12ee1


6f000085690ed587a94


6ed000156dbd91e3994


△现今正式统一的151只神奇宝贝译名(点击可放大)

据闻先前香港已经有众多粉丝投书任天堂,甚至递交了6000人以上的联署信要求改回原名,但遭任天堂拒绝,因此也促成了这次游行的发生,并认为这种“文化清洗”的行为该诉诸日本领事馆。据此次游行参与者之一的阿升认为“今次更改译名未有征询香港人的意见,而旧有译名已沿用20年,认为今次变动践踏香港人的文化,是香港及日本文化交流上的严重议题,希望日本的领事可以正视事件,尊重粤语,期望其他日本企业不要做出相同行为。”

此外,抗议粉丝的群情激愤,也导致香港《精灵宝可梦》的官方比赛临时取消。
 
好!!!

支持!!!

太民主了!!!

下回我闲的蛋疼的时候组织一批人上国会山抗议:Szechuan Chicken 必须改用 Sichuan Chicken. 四川虽然讲川普,但好歹拼音也是用普通话,你们也尊重一下好不好?!!!
 
最后编辑:
不同意“狗屁翻译”的说法。用粤语说“皮卡丘”的别扭劲儿,跟用普通话说“碧咸”(Beckham)是一模一样的。
我支持保留比卡超的粤语翻译,但是反对将这个政治化。
他们不行就直接用英语发音吧,反正他们英语没问题。
当年海外都是粤语,普通话是弱势,没想到粤语也有被边缘化的一天。
 
他们不行就直接用英语发音吧,反正他们英语没问题。
当年海外都是粤语,普通话是弱势,没想到粤语也有被边缘化的一天。
现在的问题是普通话太强势,地方的方言受到严重打压,这不是粤语独有的困境。
 
后退
顶部
首页 论坛
消息
我的