前民主党高官分析为何他支持Trump

ert0000

本站元老
VIP
注册
2005-12-07
消息
21,737
荣誉分数
5,833
声望点数
373
http://www.politico.com/magazine/story/2016/09/rfk-trump-2016-democratic-party-speechwriter-214270

I Was RFK’s Speechwriter. Now I’m Voting for Trump. Here’s Why.

The Democratic Party has become something both JFK and RFK would deplore—the party of war.

By ADAM WALINSKY


September 21, 2016
as a Democrat all my life. I came to Washington to serve President John Kennedy and Attorney General Robert Kennedy. When the president was murdered and his brother struck off on his own, I joined his Senate campaign and staff as his legislative assistant and speechwriter, until his presidential campaign ended with his own assassination. I ran on a (losing) Democratic ticket in the New York state elections of 1970. When I was working to enact my own program of police reform in the 1980s and 1990s, then-Governor Bill Clinton was chairman of my National Committee for the Police Corps.

This year, I will vote to elect Donald Trump as president of the United States.

So profound a change, and a decent respect for old friendships, requires me to deliver a public accounting for this decision.

Here it is. John and Robert Kennedy devoted their greatest commitments and energies to the prevention of war and the preservation of peace. To them that was not an abstract formula but the necessary foundation of human life. But today’s Democrats have become the Party of War: a home for arms merchants, mercenaries, academic war planners, lobbyists for every foreign intervention, promoters of color revolutions, failed generals, exploiters of the natural resources of corrupt governments. We have American military bases in 80 countries, and there are now American military personnel on the ground in about 130 countries, a remarkable achievement since there are only 192 recognized countries. Generals and admirals announce our national policies. Theater commanders are our principal ambassadors. Our first answer to trouble or opposition of any kind seems always to be a military movement or action.

Nor has the Democratic Party candidate for president this year, Hillary Clinton, sought peace. Instead she has pushed America into successive invasions, successive efforts at “regime change.” She has sought to prevent Americans from seeking friendship or cooperation with President Vladimir Putin of Russia by characterizing him as “another Hitler.” She proclaims herself ready to invade Syria immediately after taking the oath of office. Her shadow War Cabinet brims with the architects of war and disaster for the past decades, the neocons who led us to our present pass, in Iraq, in Afghanistan, Syria, Libya, Yemen, in Ukraine, unrepentant of all past errors, ready to resume it all with fresh trillions and fresh blood. And the Democrats she leads seem intent on worsening relations with Russia, for example by sending American warships into the Black Sea, or by introducing nuclear weapons ever closer to Russia itself.

In fact, in all the years of the so-called War on Terror, only one potential American president has had the intelligence, the vision, the sheer sanity to see that America cannot fight the entire world at once; who sees that America’s natural and necessary allies in this fight must include the advanced and civilized nations that are most exposed and experienced in their own terror wars, and have the requisite military power and willingness to use it. Only one American candidate has pointed out how senseless it is to seek confrontation with Russia and China, at the same time that we are trying to suppress the very jihadist movements that they also are attacking.

That candidate is Donald Trump. Throughout this campaign, he has said that as president, he would quickly sit down with President Putin and seek relaxation of tensions between our nations, and possible collaboration in the fight against terrorists. On this ground alone, he marks himself as greatly superior to all his competitors, earlier in the primaries and now in the general election.


BACKTALK

In Response: Robert Kennedy Would Have Hated Trump
By PETER EDELMAN

It must also be said: Mr. Trump is an imperfect candidate, and he would surely be an imperfect president. He is crude, often vulgar. He has areas of great ignorance. He insults people and inflicts unnecessary harm. He would be twice the candidate he is if he used half the words. He is often intemperate; though it is not Trump but his opponent who is so intemperate as to compare Putin’s moves in Ukraine to what Hitler did—an insult that throughout all the Cold War and to this day, no American president has ever offered to any Soviet or Russian leader, not even the enormous butcher Josef Stalin, with whom in fact we joined to win the Second World War. And it is not Mr. Trump but Michael Morell, a former CIA director now high in the councils of the Democratic candidate, who has publicly suggested, without rebuke from anyone, that we should begin “killing Russians,” a doubly illegal act of war.

Moreover Trump marks himself as a man of singular political courage, willing to defy the hysteria of the Washington war hawks, the establishment and the mainstream media who daily describe him as virtually anti-American for daring to voice ideas and opinions at variance with their one-note devotion to war.

***

John Kennedy admired political courage. He began his first campaign for Congress at the height of the Cold War by saying, “Above all, day and night, with every ounce of ingenuity and industry we possess, we must work for peace. We must not have another war.” Years later, in the Cuban Missile Crisis of 1962, he and his brother had to overcome great opposition from their own military commanders, government officials and other public leaders, to prevent a war with the Soviet Union: there were 13 men in the ExComm room, and Robert Kennedy said that had any 1 of 8 of them been president, the crisis would have exploded in nuclear war.

But within a year thereafter, deeply affected by the barely-averted catastrophe, President Kennedy had forged a close working relationship with Soviet leader Nikita Khrushchev, spoke all over the country to promote peace policies, and delivered his historic American University speech of 1963. Our “strategy of peace,” he said, was “not a Pax Americana enforced on the world by American weapons of war.” Rather it must be founded on negotiation, cooperation in areas of mutual interest, and recognition that “our most basic common link is that we all inhabit this small planet. We all breathe the same air. We all cherish our children’s future. And we are all mortal.” As to our great adversary the Soviet Union, he said, “we must reexamine our own attitude—as individuals and as a nation—for our attitude is as essential as theirs.”

Six months later he was dead; and it was Robert Kennedy who must resume the effort. Robert Kennedy made ratification of the Nuclear Test Ban Treaty the early centerpiece of his Senate career. But as President Lyndon Johnson escalated the war in Vietnam, it was that war which forced Robert Kennedy to make his doomed race for the presidency. Wherever he campaigned in 1968, to virtually every audience, he spoke of the loss, the horror, the infinite tragedy of that war, in words that could be and must be repeated today, after 15 consecutive years of wars all over the world.

“Our brave young men,” he said, “are dying in the swamps of Southeast Asia. Which of them might have written a poem? Which of them might have cured cancer? Which of them might have played in a World Series or given us the gift of laughter from the stage or helped build a bridge or a university? Which of them would have taught a child to read? It is our responsibility to let these men live ... It is indecent if they die because of the empty vanity of their country.”

He also urged that we consider the Vietnamese mother, desperately trying to shield her baby from the fire from the sky, sent by machines from a country she could barely understand. He demanded of his colleagues, on the Senate floor, to answer what gave us the right to destroy remote villages on the other side of the world, to arrogate to ourselves the power of God, the rule of life and death over others. “All this is our responsibility,” he said, “not just a nation’s responsibility but yours and mine.”

John and Robert Kennedy were no pacifists, nor ignorant of the realities of power. But they required that great power be used with great precision and restraint, and with humility. Both knew that their own lives were hostage to the possibility of assassination, yet they kept trying to guide us toward peace up to the moments of their death.

The legacy of JFK & RFK is “being abandoned by today’s Democratic Party.”

Theirs is the legacy that is being abandoned by today’s Democratic Party. We have broken one Middle Eastern nation after another. Hundreds of cities and villages lie in ruins, hundreds of thousands are dead, millions are refugees; and, for all the press and political thundering against the menace of ISIS, Al Qaeda, or Islamic terrorism generally, our military leaders offer no prospects of victory. They cannot tell us what victory would require or mean; though they are quick to assure us, as in Libya today, that this conflict will go on indefinitely. They cannot even explain how some of our current allies (example Turkey) are bombing and shelling others of our purported allies (example the Kurds). So a Democratic administration, carrying on the work of the Bush presidency, without thought and without question, year after year, has kept sending more young men and women into the grinder.

Scores of Democratic elected officials once spoke and worked tirelessly to end our disastrous war in Vietnam. Today there is only the voice of the marvelous Democratic member of Congress Tulsi Gabbard, a reservist who has twice deployed to Iraq and knows of what she speaks. And it is a Democratic president who sends an endless parade of drones to nations all over the world, flaunting for all to see America’s unique military technology, coupled with our seeming complete carelessness in how that technological prowess destroys people and nations.

Most amazing of all, however, is that as we proclaim that the terrorists threaten Europe, threaten the United States, threaten Western civilization itself—as we face all this, we do not concentrate our military might against this unique threat.


LETTER FROM RUSSIA

Why Putin Prefers Trump
By MIKHAIL ZYGAR

Where are we sending our warriors, our ships, our planes? Why to Russia, which the U.S. general who commands NATO has announced is the prime “existential” threat to America. As you read this, ground, air and naval forces of NATO, led and largely paid for by the United States, have been moving about the Western borders of Russia, carrying out the largest military maneuvers since World War II. At the same time, our most powerful carriers and naval air forces have been steaming about the South China Sea, there perhaps to find encounters of unknowable potential with the rising forces of China, our second said to be “existential” enemy.

There are no Russian terrorists ravaging France or Italy or America. ISIS is not to be found on Russian soil. The only Russian terrorists who have attacked the West are the Islamists whom President Putin first asked us to join in the fight against in 1999. The only Chinese terrorists are Uighurs who are attacking not us but China itself. It would seem elementary common sense that America would have long since sought, not to fight with Russia and China, but to cooperate with both to suppress the terrorists and the terrorism that have plagued us for over a generation, including the ISIS that is terrorizing Europe today.

Former Defense Secretary William Perry, a Democrat, warns that we are now, today, “on the threshold of a new Cold War. ... a new nuclear arms race. ... the likelihood of a nuclear catastrophe is actually greater than it was during the Cold War.”


WASHINGTON AND THE WORLD

What Exactly Would It Mean to Have Trump’s Finger on the Nuclear Button?
By BRUCE BLAIR

Surely the wars and threats of war already on our horizon would be more than enough for any empire; and our empire, as every thoughtful person knows, is already staggering under the immeasurable loads of debt piled up by America, by our governments, our corporations, our households, our students, and our promises of unlimited benefits in the future. The years of constant combat have exhausted our military. False hopes and vain promises of victory have burnt up the caches of idealism and patriotic commitment with which we began the wars a generation ago. Our forces are worn out, especially the elite warrior units that have been constantly deployed for more than a decade.

But, ominously, there is more to come, more that already stares us in the face. The dire events of this summer have shown us the true danger that lurks here at home. This is not a danger imported from Syria or Iraq or Russia. Our greatest menace is the danger of our own history, our inheritance to the latest day.

For the fact is that while we chased a chimera of peace and justice in lands far from our own, imposing ourselves and our concepts on strangers who rejected our teachings, we were neglecting our own country and our own people, our own neighbors, our own children and our own friends. And now we can see the result. The violence we took to other countries bounces back to our own. The money we squandered on bombs in Iraq was not available for our own schools. The brilliant young men and women, who gave up their bodies and their lives on distant battlefields, were not here to teach and mentor and guide the young people of the ghetto. They were not here to police the mean streets, to suppress and eliminate the crime that is the greatest cause of poverty. They were not here to bring the protection and the blessings of the American Constitution to the least among us. They were not here to protect American cities and enrich American lives.

And they were not here to keep Americans and American children from murdering American police officers. This is our true present danger.

***

So my hope for America is this. First, we must begin immediately to end our involvement in endless, unnecessary and therefore murderous wars. We need our best young people to help us here at home. We need to stop the reckless military spending on more destructive armaments. We need to breathe free again.

We must and will defend civilized order against its deadly enemies. ISIS and its brethren must be eliminated: no quarter, no hesitation. But we will need to engage all civilized peoples in our mutual defense. We must abandon foolish skirmishes and petty jealousies. We must end our reflexive efforts to dominate other developed nations, especially Russia and China.

President Kennedy told us over and over that our own peace and security, in this dangerous world, would depend upon peaceful and cooperative relations with Russia and the Russian people; indeed, at the end of his presidency, Ronald Reagan said the same. Fools in Washington, intent on world domination, would have us ignore that wisdom now. But it is the wisdom that we need to preserve the world and our children’s future.

Second, we must at the same time begin to recover our domestic peace. There are many ills to be cured, many shortcomings to be righted.

But nothing can be accomplished in the midst of a war against police, an insurrection against the Constitution itself. Our clear priority is reinforcement of our police and police departments. We need many more and better police. We need them to be better trained, not as warriors but as shepherds, as leaders and teachers of the young, as peacemakers in communities that have not known real peace for many years. We need our very best young people, not getting their legs blown off by IEDs in Afghanistan, but saving all of our lives in St. Louis and Chicago and Detroit and Baton Rouge and all the other wasted places in our own land.

Donald Trump has been mocked mercilessly for saying, “America first.” But to demand that all the actions of government, at home or abroad, be first directed at the interests and well-being of our own country is not old-fashioned or outmoded. Rather it represents the deepest wisdom and tradition of American statesmen from the founders on. Only with a clear vision of what is truly in the interests of our nation and our fellow citizens, and a full commitment to those interests, can we act wisely at home and in the world beyond.


2016

Why George Washington Would Have Agreed With Donald Trump
By MICHAEL HIRSH

Finally, our president has told us we must lower our voices. Of course we do not hope for domestic discord. But the people of the United States have perhaps stood silent for too long. The elites of opinion and government have not hesitated to offer us instruction, from the heights of their power and eminence. These are the people who have led us into useless foreign war and limitless domestic disaster. This president tells us that we must now spend another trillion dollars on new nuclear weapons systems, and when we ask who will be the target for these world-destroying weapons, says only, “There can be no business as usual with Russia.”

Surely he must have misspoken, for anyone can see we are on a course of madness. We simply cannot fight the entire world, Russia and China and all the nations of the Mideast, and fight a war at home all at the same time.

And therefore we citizens must not be silent, we must speak as with one great overwhelming voice, a voice as powerful as Washington, as Jefferson, as Lincoln, as Martin Luther King:

Return to the wisdom of the founders, who fought necessary wars to defend the Union, but sought no foreign conquests.

Do not step over the threshold of a new Cold War, a new nuclear arms race with Russia and China, but seek to enlist them in common ventures to resist the forces of terror and chaos that threaten all civilization.


WASHINGTON AND THE WORLD

What Exactly Would It Mean to Have Trump’s Finger on the Nuclear Button?
By BRUCE BLAIR

Commit to our own domestic peace and security, rather than persist in a vain effort to control the lives and affairs of 200 foreign nations.

This, as I understand it, is the platform of Donald Trump. It was not the Republican Party platform, and he had to overcome much opposition within his party to gain the nomination. But it is his platform. It is the platform he has restated again and again, with determination, and with the courage and persistence to outlast his critics. It is a platform that, even in these troubled days, could fulfill the hopes of the greatest Americans of all parties.

Well may we seek reassurance whether Mr. Trump has the kind of cool judgment and self-possession that the presidency requires; the judgment that comes to the fore in crisis, that saves a nation or perhaps a world. No one can ever truly know how a future president will react to such enormous pressures. But Trump has given some evidence. He set himself a unique course toward the office, disdaining conventional wisdom, speaking more truth about politics and about America than any conventional consultant or adviser thought prudent or wise. And yet it is his independence, his willingness to name facts however unpleasant, together with his great political courage, that can give us hope and even some confidence that he may be up to the job. Perhaps most important, he has proven that he is not intimidated by the generals and admirals who have up to this day had their unimpeded way with our wars and our budgets, to the immense loss of both.

Flawed as he may be, Trump is telling more of the truth than politicians of our day. Most important, he offers a path away from constant war, a path of businesslike accommodation with all reasonable people and nations, concentrating our forces and efforts against the true enemies of civilization. Thus, to dwell on his faults and errors is to evade the great questions of war and peace, life and death for our people and our country. You and I will have to compensate for his deficits of civility, in return for peace, we may hope as Lincoln hoped, among ourselves and with all nations.

Truly, America first, last and always; for ourselves and for our posterity. These are the reasons why I will vote for Donald Trump for president.

Share on Facebook Share on Twitter
Adam Walinsky worked in the Department of Justice during the Kennedy administration and later served as legislative assistant and speechwriter to Sen. Robert F. Kennedy.
 
一个老牌民主党人讲为什么要选川普?这是迄今为止最深刻的文章
2016-10-31 亚当·瓦林斯基
我的一生都是一个民主党人。当年为效力美国总统约翰·肯尼迪和总检察长罗伯特·肯尼迪, 我来到华盛顿。当肯尼迪总统被谋杀,他的兄弟罗伯特离职后,我加入了罗伯特的参议员竞选活动,作了他的司法助理和演讲稿撰写人,直到他自己因竞选总统被刺杀。我自己在1970年以民主党身份参加纽约州选举失利,当我在20世纪80年代和90年代努力制定我自己的警察改革计划时,当时的比尔·克林顿州长是我的警察兵团 (the Police Corps) 的全国委员会主席。

今年,我决定将投票选川普作美国总统。

如此巨大的决定,并出于对故情旧交的尊重,这里我对此决定作一个公开说明:


约翰和罗伯特·肯尼迪将他们最大的承诺和精力致力于防止战争和维护世界和平。 对他们来说,这不是一个抽象的公式,而是人类生活的必要基础。 但是,今天的民主党已经成为一个战争党:一个由军火商,雇佣兵,学术战争策划者,干预外国的游说家们,绿色革命的推动者,转基因食物的推动者,失败的将军们,腐败的政府官员及其自然资源的掠夺者构成的家庭。我们在80个国家有美军基地,在大约130个国家有地面军事人员。这真是一个 “了不起” 的成就,因为世界上总共只有192个国家。 将领们宣布我们的国家政策,战区指挥官是我们的首席大使。 我们对任何问题或者任何形式的反对,第一个回答似乎永远是一个军事行动。

今年的民主党总统候选人希拉里·克林顿也没有寻求和平意愿,相反,她把美国连续推进到侵略行动中。她试图通过把俄罗斯总统普京定性为另一个希特勒来防止美国人民寻求与他的友谊和合作。她宣布自己已经准备好在宣誓就职后立即入侵叙利亚。她预定的战争内阁很多都是在过去几十年里带来无尽战争和灾难的人,及那些带领我们进入伊拉克,阿富汗,叙利亚,利比亚,也门,乌克兰的新保守主义者。他们对所有过去的错误毫无悔意,并且随时准备砸下万亿美元和新鲜血液重启这一切。而她带领的民主党似乎意图通过派美国军舰进入黑海或者把核武器部署在更接近俄罗斯本土的地方来恶化与俄罗斯的关系。

事实上,在从开始到致今的反恐怖战争里,只有一个美国总统候选人具有潜在的智力,远见与理智去看到美国不能同时和整个世界开战。他看到美国在这场斗争中必须要跟其他国家合作。中俄经历过自己的反恐战争并获得经验,同时拥有很强的军事力量来打击恐怖主义。


只有一个总统候选人指出,在我们正试图压制正在攻击中俄的圣战者们的同时,再寻求与俄罗斯和中国对抗是多么的毫无意义。

那位总统候选人就是川普。

在整个竞选过程中,他说作为总统他将很快与普京总统坐下来寻求缓和我们两国之间的紧张关系,在打击恐怖分子的战争中建立可能的合作。 单就这个理由,标志着他的智力与远见已经大大超越了他这次大选竞争中的所有对手。

还必须说:川普先生是一个不完美的候选人,而且他将肯定是一个不完美的总统。他冷酷,粗俗。 在有些领域他很无知。 他侮辱人并其造成不必要的伤害。他如果只说了他一半的话,就会成为一个加倍好的候选人。他虽然经常无节制,但并不是川普,而是他的无节制的对手将普京在乌克兰的行动比作希特勒的行动。这种侮辱的头衔,即使在整个冷战过程中,也从没有一个美国总统给任何前苏联或俄罗斯领导人戴上过,甚至对屠夫斯大林也没有,事实上我们还和他合作赢得了二次大战的胜利。不是川普,而是迈克尔·莫雷尔(前中央情报局局长目前的民主党候选人的高参)公开建议我们应该开始“绞杀俄罗斯,这种双重违法的战争行为竟然无人给予驳斥。

此外川普显示自己是一个具有独特政治勇气的男子汉。愿意抵抗歇斯底里的华盛顿战争鹰派,建制派和主流媒体。他们每天就是把川普说成是反美国的,只因他敢于说出他不同于他们单一的狂热的战争倾向的观点和意见。

约翰·肯尼迪有惊人的政治勇气。他在冷战的高潮时开始第一次国会议员竞选时说:“最重要的是,我们要日以继夜,用我们全部的创造力和努力,为和平而战。我们需要另一场战争。”多年以后,在1962年的古巴导弹危机中,他和他的兄弟不得不克服来自于自己的军事指挥官,政府官员和其他公共领导人的反对,以避免与苏联的战争。当时共有13人在ExComm房间,罗伯特·肯尼迪说,只要其中八个人中的任何一个人是现在的总统,美俄将爆发为核战争。

仅仅在一年以后,肯尼迪总统就建立了与苏联领导人尼基塔·赫鲁晓夫紧密的工作关系。他在全国各地演讲,促进和平的政策,并在1963年发表了他的历史性的美国大学演讲。他说,“我们和平的战略不是一个由强制执行战争的美国武器推行的美式和平的世界,相反,它必须建立在谈判之上,在共同感兴趣的领域加强合作,并承认,我们最基本的共同点是,我们都生活在这个小小的星球。我们都呼吸着同样的空气。 我们都珍惜子孙的未来。 我们都是凡人。” 至于我们的大仇敌苏联,他说,“我们必须重新审视我们自己的态度,作为个人和作为一个民族,我们的态度和他们的态度一样,都是至关重要的。

六个月后,他就死了。罗伯特·肯尼迪继续了他的梦想。罗伯特·肯尼迪将禁止核试验条约的批准作为他在参议院的职业生涯的早期重点。 随着林登·约翰逊总统升级越南战争,这就迫使罗伯特·肯尼迪参加了争夺总统宝座之争。 1968年无论他在哪里竞选,几乎对每一位听众,他都述说那场战争的的残酷,恐怖和悲剧。他的话语,在经历连续15年世界各地战争的今天,需要重复,“我们勇敢的年轻人,正在东南亚的沼泽地里死去。这其中可能有人会写一首诗,这其中有人可能会治愈癌症,这其中有人可能会在世界大赛中拿奖,或是在舞台给我们欢笑,或建设一座桥梁或一个大学,这其中有人教孩子阅读。让这些人活下来是我们的责任。如果他们因为自己国家的虚荣心而死亡是多么可悲的一件事情。”

他还敦促我们考虑越南的母亲们。他们绝望的试图保护他们的小孩免于从空中而来的,从一个她们几乎无法理解的国家机器发出的炸弹。他要求在参议院的同僚回答一个问题,即是谁给了我们摧毁在世界的另一边的偏远乡村,并自称自己从神得来的力量来决定他人的生和死的权力? “这一切都是我们的责任,” 他说,“不只是一个国家的,而是你和我的责任。”

约翰和罗伯特·肯尼迪要求大国必须非常精确和克制,谦卑使用权利和武力。他们俩都知道自己有被暗杀的可能性,但他们一直努力引导我们走向和平一直到到他们的死亡时刻。然而肯尼迪和肯尼迪的遗产正在被今天的民主党放弃。


我们已经把一个又一个的中东国家打碎。数以百计的城市和村庄已沦为废墟。成千上万的人都死于非命,难民数以百万计; 并且,尽管所有的媒体叫着反对ISIS,基地组织或伊斯兰恐怖主义的威胁,但我们的军队领导人没有任何解决的办法。 他们不能告诉我们要取得胜利需要什么或什么意味着胜利。但他们又很快向我们保证,正如在今天的利比亚的情形,这场冲突将无限期地继续下去。他们甚至不能解释为什么一些我们目前的盟友(例如土耳其)在轰炸和炮击我们某些人声称的盟友(例如库尔德人)。 因此,民主党政府正在年复一年地推进布什总统任期的工作。他们没有思想,不加疑问,不停地派遣更多的青年男女进入战争绞肉机。

大量的民选的民主党官员曾经一度孜孜不倦地呼吁和努力去结束我们在越南的灾难性的战争。而今天国会只有民主党众议员图尔西·加伯德的反战的声音。她曾是一个预备役军人并两次被部署在伊拉克,只有她对她所言深知明了 。 是一个民主党的总统无休止的派遣无数无人机到许多其他国家,以展示美国独特的军事技术,而对我们这个技术如何破坏其他国家和人民则全然熟视无睹。

然而,最惊人的是当我们宣布恐怖分子威胁欧洲,威胁美国,威胁到西方文明,当我们面对这一切,我们却不集中我们的军力对付这一独特的威胁。

我们在把我们的战士,我们的战舰,我们的飞机送往哪里?为什么是俄罗斯,一个指挥北约的美国将军宣称俄罗斯是对美国的主要 “存在”的威胁。 当你读到这里的时候,一个主要由美国领导和支付北约的地面,空中和海军部队,已经朝着俄罗斯的西部边界展开自二战以来最大规模的军事演习。与此同时,我们最强大的航空母舰战斗群和海军航空兵部队已经在中国南海跃跃欲试。在那里我们可能与中国这个潜力未知,我们所说的第二个"假想"敌人发生冲突。

并没有从俄罗斯来的恐怖分子,肆虐法国,意大利,或美国。 ISIS不是在俄罗斯土地上产生的。唯一袭击西方的俄罗斯恐怖分子是普京总统早在1999年就要求我们联合反对的。中国唯一的恐怖分子是正在攻击我们又攻击中国本身的维吾尔人。 这似乎是美国本应很久以前就知道的基本常识,即不要与俄罗斯和中国对抗,而是要合作共同对付困扰我们这一代人的恐怖分子,包括今天把欧洲恐吓坏了的ISIS。

前国防部长威廉·佩里,一位民主党人警告说,我们今天现在“正处于新冷战的门槛上,新的核军备竞赛,核灾难的可能性比在冷战期间更大。”

当然,当前的战争和即将爆发的战争威胁将是任何大国都不能承受的。因为每个有头脑的人都知道我们这个帝国越积越多的不可想像的债务。这沉重的负担来自于我们的政府,我们的企业,我们的家庭,我们的学生,以及我们对未来无限的福利承诺。经年不断的战争耗尽了我们的军队。虚假的希望与胜利的承诺己经烧破了我们前一代开始的战争理想主义。 我们的部队疲惫了,尤其是一直被不断地部署了超过十年的战斗部队。

不过糟糕的是,还有更多这样的事情发生。 今年夏天的悲惨事件表明真正的危险潜伏在这个国家里面。 这不是来自叙利亚或伊拉克或俄罗斯的外在危险,而是我们自己所承继的历史的危险。

事实是,当我们追逐那远离我们的土地上的和平和正义的怪兽时,将我们和我们的理念强加在那些拒绝我们的教导的陌生人身上时,我们却忽略了我们自己的国家和我们的人民,我们的邻居,我们自己孩子和自己的朋友们。现在我们可以看到结果了, 我们带给其他国家的暴力反弹到我们自己身上。 我们有钱用在伊拉克的炸弹上却没有钱去花在我们自己的学校。 优秀的男女青年被送到遥远的战场,使他她们不能在家教育和指导我们的孩子,使他她们无法帮助引导贫民窟的年轻人,使他她们不能在这里穷街陋巷做警察去制止和消除那因贫穷而导致的犯罪,使他她们不能在这里维护美国宪法给予人们的基本权利,使他她们不能在这里保护美国的城市和丰富人们的生活,使他们没有在这里让美国人和美国的儿童免于谋杀美国警察。这是我们现在真正的危险。

所以,我对美国的希望是这样的。 首先,我们必须立刻开始结束参与无尽的不必要的因此杀气腾腾的战争。 我们需要我们的最好的年轻的人来参与帮助我们。 我们需要停止对更具破坏性的军备鲁莽的军事开支。我们需要重新呼吸自由。

我们必须抵挡文明秩序的致命敌人。 ISIS及其小弟兄们必须予以消灭,没有怜悯,没有犹豫。但是,我们需要让所有民族参与我们的共同防御。 我们必须放弃愚蠢的小规模冲突和小心眼。 我们必须结束我们反射性的主宰其他发达国家的努力,尤其是俄罗斯和中国。

所以,我对美国的希望是这样的。 首先,我们必须立刻开始结束参与永无止境的不必要的战争, 我们需要优秀的年轻人来参加美国的建设。 我们需要停止对研制具有更大破坏性武器的军事开支。 我们需要重新呼吸自由。

肯尼迪总统反复地告诉我们,在这个危险的世界上,我们自己的和平与安全将取决于俄罗斯和与俄罗斯人民的和平合作关系。里根在他的总统任期结束时也说了同样的话。在华盛顿的傻瓜们意图一统天下,希望我们现在忽略这个智慧。 但是,我们需要这样的智慧来维护这个世界和我们孩子们的未来。

第二,我们必须同时开始恢复我们国内的和平环境。有太多的弊病要治愈,太多的缺点要纠正。

我们首要的任务是制止对警察的暴力行为。我们需要加强我们的警察和警察部门, 我们需要更多和更好的警察。 我们需要他们得到更好的培训,培训他们不是作为战士而是作为牧羊人,作为领导者和年轻的教师,作为平的社区的调解人。我们不要让我们最好的年轻人在阿富汗被简易爆炸装置炸飞他们的腿,而是要让他们去保护在圣路易斯,芝加哥,底特律和所有其他地方人民的生命安全。

川普的"美国第一"已被无情地嘲笑。但是,要求政府的政策,无论在国内还是国外,首先是寻求我们自己国家的利益并不是老式的或过时的。相反,它代表了立国者们最深的智慧和美国政治家的传统。 只有真正明确什么是我们国家和我们同胞的真正利益,并对这些利益作出充分承诺,才能明智地在国内和世界采取行动。

最后,我们的总统告诉我们,我们说的太多了。当然,我们不希望引起争端。 但是,美国人民也许已经沉默了太长时间。 舆论和政府的权贵们毫不犹豫地用他们高高在上的权力和地位替我们作主。正是这些人导致我们陷入无用的对外战争和无限的国内灾难。现任总统告诉我们,现在我们必须要花上另一个万亿美元来开发新的核武器系统,而当我们询问谁将会成为这些销毁世界的武器的目标,他只说,“我们不能与俄罗斯做正常交易”。

任何人都可以看到我们是在走向疯狂。我们根本无法对抗整个世界,俄罗斯,中国和中东地区的所有国家。

因此,我们的公民不能保持沉默,我们必须用同一个伟大的声音,一个与华盛顿,杰斐逊,林肯,马丁·路德·金一样强大的声音说出我们的想法。

让我们回归立国者们的智慧,他们用必要的战争来保卫联盟,但并没有寻求征服他国。

我们不要跨进一个新的冷战和与俄罗斯和中国新的核军备竞赛的门槛。而应该寻求争取他们的共同努力去抵御威胁整个文明的恐怖主义。

我们要维护保持我们自己国内的和平与安全,而不是在持续徒劳地努力想控制世界上二百个外国的事务。

这一点,据我所知,是川普的政策所在。这不是共和党所喜欢的,他必须克服他的党内的反对而推行。 但是,这是他的治国之策。 这是他一次又一次地重申,并且有决心实施的施政方针。他用勇气和毅力来打跨了对他的批评。即使在今天困境重重的时候,这是唯一能够满足所有政党和最大多数美国人希望的政策。

那么我们是否可以说川普是否具备了作为一个总统应有的那种冷静的判断和自我控制,在危机中拯救一个民族或者世界的判断力呢?没有人能够真正知道未来的总统在未来如何对如此巨大的压力作出的反应,但川普给了我们一些证据。 他给自己定下一个独特的走向椭圆形办公室的路线,蔑视平常的智慧,讲出了比任何一个咨询家和顾问更多的关于政治和美国的真相。 然而,正因为他的独立性,他那种愿意说出不管如何令人不愉快的事实的胆量,在加上他伟大的政治勇气,给我们带来了希望甚至一些信心,他可能胜任这项工作。也许最重要的是,他已经证明了他不会被一些将领阻吓,正是这些将领到今天为止用自己畅通无阻的方式搅和我们的战争和预算,并导致美国的巨大损失。

他可能是有缺陷的,但川普比我们现时的政治家讲了更多的真相。最重要的是,他提供了一个不依靠持续不断的战争的未来之路,他要务实地像经商一样的与所有讲理的国家和人民协作,集中我们的力量和努力对付真正敌人。 因此,纠缠于他的缺点和错误是一种对悠关我们人民和国家,战争与和平,生与死之重大问题的逃避。你和我必须接受他在言行举止上的不足以换取和平。这种和平,是林肯希望得到的,是我们希望得到的,也是世界上所有的国家希望得到的。

为我们自己和为我们的后代,美国永远被应该放在第一位。这就是为什么我会投票给川普做总统的原因。



作者简介:

亚当·瓦林斯基在肯尼迪执政期间曾在司法部工作,后来担任参议员罗伯特·肯尼迪立法助理和演讲稿撰写人。
 
写这些东西的人真是闲的慌。 改变不了大局,总是叨叨,还得用这中文章要工资。
 
你推荐的这篇文章很不错!如果能跟后面的几篇英文文章分开就好了。
 
"Her shadow War Cabinet brims with the architects of war and disaster for the past decades, the neocons who led us to our present pass, in Iraq, in Afghanistan, Syria, Libya,Yemen, in Ukraine, unrepentant of all past errors, ready to resume it all with fresh trillions and freshblood. And the Democrats she leads seem intent on worsening relations with Russia, for example by sending American warships into the Black Sea, or by introducing nuclear weapons ever closer to Russiaitself."
 
又一位敢说真话的智者!

"我们不要跨进一个新的冷战和与俄罗斯和中国新的核军备竞赛的门槛。而应该寻求争取他们的共同努力去抵御威胁整个文明的恐怖主义。"
 
"最重要的是,他提供了一个不依靠持续不断的战争的未来之路,他要务实地像经商一样的与所有讲理的国家和人民协作,集中我们的力量和努力对付真正敌人。 因此,纠缠于他的缺点和错误是一种对悠关我们人民和国家,战争与和平,生与死之重大问题的逃避。"
 
"约翰和罗伯特·肯尼迪要求大国必须非常精确和克制,谦卑使用权利和武力。他们俩都知道自己有被暗杀的可能性,但他们一直努力引导我们走向和平一直到到他们的死亡时刻。然而肯尼迪和肯尼迪的遗产正在被今天的民主党放弃。"
 
但是,今天的民主党已经成为一个战争党:一个由军火商,雇佣兵,学术战争策划者,干预外国的游说家们,绿色革命的推动者,转基因食物的推动者,失败的将军们,腐败的政府官员及其自然资源的掠夺者构成的家庭。
你能不能帮我把“转基因食物的推动者”在原文的段落中找出来?
 
又一位敢说真话的智者!

"我们不要跨进一个新的冷战和与俄罗斯和中国新的核军备竞赛的门槛。而应该寻求争取他们的共同努力去抵御威胁整个文明的恐怖主义。"
这个是精华所在。
 
一个老牌民主党人讲为什么要选川普?这是迄今为止最深刻的文章
2016-10-31 亚当·瓦林斯基
我的一生都是一个民主党人。当年为效力美国总统约翰·肯尼迪和总检察长罗伯特·肯尼迪, 我来到华盛顿。当肯尼迪总统被谋杀,他的兄弟罗伯特离职后,我加入了罗伯特的参议员竞选活动,作了他的司法助理和演讲稿撰写人,直到他自己因竞选总统被刺杀。我自己在1970年以民主党身份参加纽约州选举失利,当我在20世纪80年代和90年代努力制定我自己的警察改革计划时,当时的比尔·克林顿州长是我的警察兵团 (the Police Corps) 的全国委员会主席。

今年,我决定将投票选川普作美国总统。

如此巨大的决定,并出于对故情旧交的尊重,这里我对此决定作一个公开说明:


约翰和罗伯特·肯尼迪将他们最大的承诺和精力致力于防止战争和维护世界和平。 对他们来说,这不是一个抽象的公式,而是人类生活的必要基础。 但是,今天的民主党已经成为一个战争党:一个由军火商,雇佣兵,学术战争策划者,干预外国的游说家们,绿色革命的推动者,转基因食物的推动者,失败的将军们,腐败的政府官员及其自然资源的掠夺者构成的家庭。我们在80个国家有美军基地,在大约130个国家有地面军事人员。这真是一个 “了不起” 的成就,因为世界上总共只有192个国家。 将领们宣布我们的国家政策,战区指挥官是我们的首席大使。 我们对任何问题或者任何形式的反对,第一个回答似乎永远是一个军事行动。

今年的民主党总统候选人希拉里·克林顿也没有寻求和平意愿,相反,她把美国连续推进到侵略行动中。她试图通过把俄罗斯总统普京定性为另一个希特勒来防止美国人民寻求与他的友谊和合作。她宣布自己已经准备好在宣誓就职后立即入侵叙利亚。她预定的战争内阁很多都是在过去几十年里带来无尽战争和灾难的人,及那些带领我们进入伊拉克,阿富汗,叙利亚,利比亚,也门,乌克兰的新保守主义者。他们对所有过去的错误毫无悔意,并且随时准备砸下万亿美元和新鲜血液重启这一切。而她带领的民主党似乎意图通过派美国军舰进入黑海或者把核武器部署在更接近俄罗斯本土的地方来恶化与俄罗斯的关系。

事实上,在从开始到致今的反恐怖战争里,只有一个美国总统候选人具有潜在的智力,远见与理智去看到美国不能同时和整个世界开战。他看到美国在这场斗争中必须要跟其他国家合作。中俄经历过自己的反恐战争并获得经验,同时拥有很强的军事力量来打击恐怖主义。


只有一个总统候选人指出,在我们正试图压制正在攻击中俄的圣战者们的同时,再寻求与俄罗斯和中国对抗是多么的毫无意义。

那位总统候选人就是川普。

在整个竞选过程中,他说作为总统他将很快与普京总统坐下来寻求缓和我们两国之间的紧张关系,在打击恐怖分子的战争中建立可能的合作。 单就这个理由,标志着他的智力与远见已经大大超越了他这次大选竞争中的所有对手。

还必须说:川普先生是一个不完美的候选人,而且他将肯定是一个不完美的总统。他冷酷,粗俗。 在有些领域他很无知。 他侮辱人并其造成不必要的伤害。他如果只说了他一半的话,就会成为一个加倍好的候选人。他虽然经常无节制,但并不是川普,而是他的无节制的对手将普京在乌克兰的行动比作希特勒的行动。这种侮辱的头衔,即使在整个冷战过程中,也从没有一个美国总统给任何前苏联或俄罗斯领导人戴上过,甚至对屠夫斯大林也没有,事实上我们还和他合作赢得了二次大战的胜利。不是川普,而是迈克尔·莫雷尔(前中央情报局局长目前的民主党候选人的高参)公开建议我们应该开始“绞杀俄罗斯,这种双重违法的战争行为竟然无人给予驳斥。

此外川普显示自己是一个具有独特政治勇气的男子汉。愿意抵抗歇斯底里的华盛顿战争鹰派,建制派和主流媒体。他们每天就是把川普说成是反美国的,只因他敢于说出他不同于他们单一的狂热的战争倾向的观点和意见。

约翰·肯尼迪有惊人的政治勇气。他在冷战的高潮时开始第一次国会议员竞选时说:“最重要的是,我们要日以继夜,用我们全部的创造力和努力,为和平而战。我们需要另一场战争。”多年以后,在1962年的古巴导弹危机中,他和他的兄弟不得不克服来自于自己的军事指挥官,政府官员和其他公共领导人的反对,以避免与苏联的战争。当时共有13人在ExComm房间,罗伯特·肯尼迪说,只要其中八个人中的任何一个人是现在的总统,美俄将爆发为核战争。

仅仅在一年以后,肯尼迪总统就建立了与苏联领导人尼基塔·赫鲁晓夫紧密的工作关系。他在全国各地演讲,促进和平的政策,并在1963年发表了他的历史性的美国大学演讲。他说,“我们和平的战略不是一个由强制执行战争的美国武器推行的美式和平的世界,相反,它必须建立在谈判之上,在共同感兴趣的领域加强合作,并承认,我们最基本的共同点是,我们都生活在这个小小的星球。我们都呼吸着同样的空气。 我们都珍惜子孙的未来。 我们都是凡人。” 至于我们的大仇敌苏联,他说,“我们必须重新审视我们自己的态度,作为个人和作为一个民族,我们的态度和他们的态度一样,都是至关重要的。

六个月后,他就死了。罗伯特·肯尼迪继续了他的梦想。罗伯特·肯尼迪将禁止核试验条约的批准作为他在参议院的职业生涯的早期重点。 随着林登·约翰逊总统升级越南战争,这就迫使罗伯特·肯尼迪参加了争夺总统宝座之争。 1968年无论他在哪里竞选,几乎对每一位听众,他都述说那场战争的的残酷,恐怖和悲剧。他的话语,在经历连续15年世界各地战争的今天,需要重复,“我们勇敢的年轻人,正在东南亚的沼泽地里死去。这其中可能有人会写一首诗,这其中有人可能会治愈癌症,这其中有人可能会在世界大赛中拿奖,或是在舞台给我们欢笑,或建设一座桥梁或一个大学,这其中有人教孩子阅读。让这些人活下来是我们的责任。如果他们因为自己国家的虚荣心而死亡是多么可悲的一件事情。”

他还敦促我们考虑越南的母亲们。他们绝望的试图保护他们的小孩免于从空中而来的,从一个她们几乎无法理解的国家机器发出的炸弹。他要求在参议院的同僚回答一个问题,即是谁给了我们摧毁在世界的另一边的偏远乡村,并自称自己从神得来的力量来决定他人的生和死的权力? “这一切都是我们的责任,” 他说,“不只是一个国家的,而是你和我的责任。”

约翰和罗伯特·肯尼迪要求大国必须非常精确和克制,谦卑使用权利和武力。他们俩都知道自己有被暗杀的可能性,但他们一直努力引导我们走向和平一直到到他们的死亡时刻。然而肯尼迪和肯尼迪的遗产正在被今天的民主党放弃。


我们已经把一个又一个的中东国家打碎。数以百计的城市和村庄已沦为废墟。成千上万的人都死于非命,难民数以百万计; 并且,尽管所有的媒体叫着反对ISIS,基地组织或伊斯兰恐怖主义的威胁,但我们的军队领导人没有任何解决的办法。 他们不能告诉我们要取得胜利需要什么或什么意味着胜利。但他们又很快向我们保证,正如在今天的利比亚的情形,这场冲突将无限期地继续下去。他们甚至不能解释为什么一些我们目前的盟友(例如土耳其)在轰炸和炮击我们某些人声称的盟友(例如库尔德人)。 因此,民主党政府正在年复一年地推进布什总统任期的工作。他们没有思想,不加疑问,不停地派遣更多的青年男女进入战争绞肉机。

大量的民选的民主党官员曾经一度孜孜不倦地呼吁和努力去结束我们在越南的灾难性的战争。而今天国会只有民主党众议员图尔西·加伯德的反战的声音。她曾是一个预备役军人并两次被部署在伊拉克,只有她对她所言深知明了 。 是一个民主党的总统无休止的派遣无数无人机到许多其他国家,以展示美国独特的军事技术,而对我们这个技术如何破坏其他国家和人民则全然熟视无睹。

然而,最惊人的是当我们宣布恐怖分子威胁欧洲,威胁美国,威胁到西方文明,当我们面对这一切,我们却不集中我们的军力对付这一独特的威胁。

我们在把我们的战士,我们的战舰,我们的飞机送往哪里?为什么是俄罗斯,一个指挥北约的美国将军宣称俄罗斯是对美国的主要 “存在”的威胁。 当你读到这里的时候,一个主要由美国领导和支付北约的地面,空中和海军部队,已经朝着俄罗斯的西部边界展开自二战以来最大规模的军事演习。与此同时,我们最强大的航空母舰战斗群和海军航空兵部队已经在中国南海跃跃欲试。在那里我们可能与中国这个潜力未知,我们所说的第二个"假想"敌人发生冲突。

并没有从俄罗斯来的恐怖分子,肆虐法国,意大利,或美国。 ISIS不是在俄罗斯土地上产生的。唯一袭击西方的俄罗斯恐怖分子是普京总统早在1999年就要求我们联合反对的。中国唯一的恐怖分子是正在攻击我们又攻击中国本身的维吾尔人。 这似乎是美国本应很久以前就知道的基本常识,即不要与俄罗斯和中国对抗,而是要合作共同对付困扰我们这一代人的恐怖分子,包括今天把欧洲恐吓坏了的ISIS。

前国防部长威廉·佩里,一位民主党人警告说,我们今天现在“正处于新冷战的门槛上,新的核军备竞赛,核灾难的可能性比在冷战期间更大。”

当然,当前的战争和即将爆发的战争威胁将是任何大国都不能承受的。因为每个有头脑的人都知道我们这个帝国越积越多的不可想像的债务。这沉重的负担来自于我们的政府,我们的企业,我们的家庭,我们的学生,以及我们对未来无限的福利承诺。经年不断的战争耗尽了我们的军队。虚假的希望与胜利的承诺己经烧破了我们前一代开始的战争理想主义。 我们的部队疲惫了,尤其是一直被不断地部署了超过十年的战斗部队。

不过糟糕的是,还有更多这样的事情发生。 今年夏天的悲惨事件表明真正的危险潜伏在这个国家里面。 这不是来自叙利亚或伊拉克或俄罗斯的外在危险,而是我们自己所承继的历史的危险。

事实是,当我们追逐那远离我们的土地上的和平和正义的怪兽时,将我们和我们的理念强加在那些拒绝我们的教导的陌生人身上时,我们却忽略了我们自己的国家和我们的人民,我们的邻居,我们自己孩子和自己的朋友们。现在我们可以看到结果了, 我们带给其他国家的暴力反弹到我们自己身上。 我们有钱用在伊拉克的炸弹上却没有钱去花在我们自己的学校。 优秀的男女青年被送到遥远的战场,使他她们不能在家教育和指导我们的孩子,使他她们无法帮助引导贫民窟的年轻人,使他她们不能在这里穷街陋巷做警察去制止和消除那因贫穷而导致的犯罪,使他她们不能在这里维护美国宪法给予人们的基本权利,使他她们不能在这里保护美国的城市和丰富人们的生活,使他们没有在这里让美国人和美国的儿童免于谋杀美国警察。这是我们现在真正的危险。

所以,我对美国的希望是这样的。 首先,我们必须立刻开始结束参与无尽的不必要的因此杀气腾腾的战争。 我们需要我们的最好的年轻的人来参与帮助我们。 我们需要停止对更具破坏性的军备鲁莽的军事开支。我们需要重新呼吸自由。

我们必须抵挡文明秩序的致命敌人。 ISIS及其小弟兄们必须予以消灭,没有怜悯,没有犹豫。但是,我们需要让所有民族参与我们的共同防御。 我们必须放弃愚蠢的小规模冲突和小心眼。 我们必须结束我们反射性的主宰其他发达国家的努力,尤其是俄罗斯和中国。

所以,我对美国的希望是这样的。 首先,我们必须立刻开始结束参与永无止境的不必要的战争, 我们需要优秀的年轻人来参加美国的建设。 我们需要停止对研制具有更大破坏性武器的军事开支。 我们需要重新呼吸自由。

肯尼迪总统反复地告诉我们,在这个危险的世界上,我们自己的和平与安全将取决于俄罗斯和与俄罗斯人民的和平合作关系。里根在他的总统任期结束时也说了同样的话。在华盛顿的傻瓜们意图一统天下,希望我们现在忽略这个智慧。 但是,我们需要这样的智慧来维护这个世界和我们孩子们的未来。

第二,我们必须同时开始恢复我们国内的和平环境。有太多的弊病要治愈,太多的缺点要纠正。

我们首要的任务是制止对警察的暴力行为。我们需要加强我们的警察和警察部门, 我们需要更多和更好的警察。 我们需要他们得到更好的培训,培训他们不是作为战士而是作为牧羊人,作为领导者和年轻的教师,作为平的社区的调解人。我们不要让我们最好的年轻人在阿富汗被简易爆炸装置炸飞他们的腿,而是要让他们去保护在圣路易斯,芝加哥,底特律和所有其他地方人民的生命安全。

川普的"美国第一"已被无情地嘲笑。但是,要求政府的政策,无论在国内还是国外,首先是寻求我们自己国家的利益并不是老式的或过时的。相反,它代表了立国者们最深的智慧和美国政治家的传统。 只有真正明确什么是我们国家和我们同胞的真正利益,并对这些利益作出充分承诺,才能明智地在国内和世界采取行动。

最后,我们的总统告诉我们,我们说的太多了。当然,我们不希望引起争端。 但是,美国人民也许已经沉默了太长时间。 舆论和政府的权贵们毫不犹豫地用他们高高在上的权力和地位替我们作主。正是这些人导致我们陷入无用的对外战争和无限的国内灾难。现任总统告诉我们,现在我们必须要花上另一个万亿美元来开发新的核武器系统,而当我们询问谁将会成为这些销毁世界的武器的目标,他只说,“我们不能与俄罗斯做正常交易”。

任何人都可以看到我们是在走向疯狂。我们根本无法对抗整个世界,俄罗斯,中国和中东地区的所有国家。

因此,我们的公民不能保持沉默,我们必须用同一个伟大的声音,一个与华盛顿,杰斐逊,林肯,马丁·路德·金一样强大的声音说出我们的想法。

让我们回归立国者们的智慧,他们用必要的战争来保卫联盟,但并没有寻求征服他国。

我们不要跨进一个新的冷战和与俄罗斯和中国新的核军备竞赛的门槛。而应该寻求争取他们的共同努力去抵御威胁整个文明的恐怖主义。

我们要维护保持我们自己国内的和平与安全,而不是在持续徒劳地努力想控制世界上二百个外国的事务。

这一点,据我所知,是川普的政策所在。这不是共和党所喜欢的,他必须克服他的党内的反对而推行。 但是,这是他的治国之策。 这是他一次又一次地重申,并且有决心实施的施政方针。他用勇气和毅力来打跨了对他的批评。即使在今天困境重重的时候,这是唯一能够满足所有政党和最大多数美国人希望的政策。

那么我们是否可以说川普是否具备了作为一个总统应有的那种冷静的判断和自我控制,在危机中拯救一个民族或者世界的判断力呢?没有人能够真正知道未来的总统在未来如何对如此巨大的压力作出的反应,但川普给了我们一些证据。 他给自己定下一个独特的走向椭圆形办公室的路线,蔑视平常的智慧,讲出了比任何一个咨询家和顾问更多的关于政治和美国的真相。 然而,正因为他的独立性,他那种愿意说出不管如何令人不愉快的事实的胆量,在加上他伟大的政治勇气,给我们带来了希望甚至一些信心,他可能胜任这项工作。也许最重要的是,他已经证明了他不会被一些将领阻吓,正是这些将领到今天为止用自己畅通无阻的方式搅和我们的战争和预算,并导致美国的巨大损失。

他可能是有缺陷的,但川普比我们现时的政治家讲了更多的真相。最重要的是,他提供了一个不依靠持续不断的战争的未来之路,他要务实地像经商一样的与所有讲理的国家和人民协作,集中我们的力量和努力对付真正敌人。 因此,纠缠于他的缺点和错误是一种对悠关我们人民和国家,战争与和平,生与死之重大问题的逃避。你和我必须接受他在言行举止上的不足以换取和平。这种和平,是林肯希望得到的,是我们希望得到的,也是世界上所有的国家希望得到的。

为我们自己和为我们的后代,美国永远被应该放在第一位。这就是为什么我会投票给川普做总统的原因。



作者简介:

亚当·瓦林斯基在肯尼迪执政期间曾在司法部工作,后来担任参议员罗伯特·肯尼迪立法助理和演讲稿撰写人。
请求这篇文章的链接。想微信给国内亲戚们看。
 
最后编辑:
后退
顶部