【渥京诗意】过韦克菲尔德(Wakefield)

乡望

五湖明月,两袖清风
注册
2015-03-07
消息
1,403
荣誉分数
852
声望点数
123
【五律】过韦克菲尔德
行车过江岸,小镇卧青山。
天在水中碧,花开世外闲。
清风夏雨里,白鸟暮云间。
向晚归飞寂,空林相与还。
 
这么高的文学造诣,出国可惜了。
有没有英雄无用武之地的感觉?
 
好,wakefield确实不错,渥村周边几百上千人的小镇,我更喜欢merrickville。
 
这么高的文学造诣,出国可惜了。
有没有英雄无用武之地的感觉?
还文学造诣呢,造脂去吧。

这“清风夏雨里,白鸟暮云间。” 有种不伦不类的感觉。

还有,“空林相与还” 中的“相与还”应该出自“山气日夕佳,飞鸟相与还。” ,这句话的前一句非常有名,是“采菊东篱下,悠然见南山”。好了,这个“相与还” 是结伴而归的意思。“飞鸟相与还”是说鸟一起结伴飞走了,回鸟巢了。你个空林本来就在那里,“相与还”个鸟啊。

哎,写诗不走心呢。
 
最后编辑:
还文学造诣呢,造纸去吧。

这“清风夏雨里,白鸟暮云间。” 有种不伦不类的感觉。

还有,“空林相与还” 中的“相与还”应该出自“山气日夕佳,飞鸟相与还。” ,这句话的前一句非常有名,是“采菊东篱下,悠然见南山”。好了,这个“相与还” 是结伴而归的意思。“飞鸟相与还”是说鸟一起结伴飞走了,回鸟巢了。你个空林本来就在那里,“相与还”个鸟啊。

哎,写诗不走心呢。
诗,就是要朦朦胧胧,让人似懂非懂的;否则就是白话文了。
“轻轻地我走了,正恰如我轻轻的来”,不也是有种不伦不类的感觉吗?
别太挑剔了,这是在加拿大,官方语言是英语和法语,凑合着看吧。
 
诗,就是要朦朦胧胧,让人似懂非懂的;否则就是白话文了。
“轻轻地我走了,正恰如我轻轻的来”,不也是有种不伦不类的感觉吗?
别太挑剔了,这是在加拿大,官方语言是英语和法语,凑合着看吧。
“轻轻地我走了,正恰如我轻轻的来”,这句话哪里不伦不类了? 挺好的哈。
 
好,wakefield确实不错,渥村周边几百上千人的小镇,我更喜欢merrickville。
过些天看看去。加拿大就是很美。
 
“轻轻地我走了,正恰如我轻轻的来”,这句话哪里不伦不类了? 挺好的哈。
人家叫你不要死扣。
 
还文学造诣呢,造脂去吧。

这“清风夏雨里,白鸟暮云间。” 有种不伦不类的感觉。

还有,“空林相与还” 中的“相与还”应该出自“山气日夕佳,飞鸟相与还。” ,这句话的前一句非常有名,是“采菊东篱下,悠然见南山”。好了,这个“相与还” 是结伴而归的意思。“飞鸟相与还”是说鸟一起结伴飞走了,回鸟巢了。你个空林本来就在那里,“相与还”个鸟啊。

哎,写诗不走心呢。
细心点才能领会差别。
 
后退
顶部