还文学造诣呢,造脂去吧。这么高的文学造诣,出国可惜了。
有没有英雄无用武之地的感觉?
诗,就是要朦朦胧胧,让人似懂非懂的;否则就是白话文了。还文学造诣呢,造纸去吧。
这“清风夏雨里,白鸟暮云间。” 有种不伦不类的感觉。
还有,“空林相与还” 中的“相与还”应该出自“山气日夕佳,飞鸟相与还。” ,这句话的前一句非常有名,是“采菊东篱下,悠然见南山”。好了,这个“相与还” 是结伴而归的意思。“飞鸟相与还”是说鸟一起结伴飞走了,回鸟巢了。你个空林本来就在那里,“相与还”个鸟啊。
哎,写诗不走心呢。
“轻轻地我走了,正恰如我轻轻的来”,这句话哪里不伦不类了? 挺好的哈。诗,就是要朦朦胧胧,让人似懂非懂的;否则就是白话文了。
“轻轻地我走了,正恰如我轻轻的来”,不也是有种不伦不类的感觉吗?
别太挑剔了,这是在加拿大,官方语言是英语和法语,凑合着看吧。
人家叫你不要死扣。“轻轻地我走了,正恰如我轻轻的来”,这句话哪里不伦不类了? 挺好的哈。
出国了才做闲事。这么高的文学造诣,出国可惜了。
有没有英雄无用武之地的感觉?
细心点才能领会差别。还文学造诣呢,造脂去吧。
这“清风夏雨里,白鸟暮云间。” 有种不伦不类的感觉。
还有,“空林相与还” 中的“相与还”应该出自“山气日夕佳,飞鸟相与还。” ,这句话的前一句非常有名,是“采菊东篱下,悠然见南山”。好了,这个“相与还” 是结伴而归的意思。“飞鸟相与还”是说鸟一起结伴飞走了,回鸟巢了。你个空林本来就在那里,“相与还”个鸟啊。
哎,写诗不走心呢。
做牛之人。牛人啊!