急!英语高手有请[请求]

  • 主题发起人 主题发起人 James
  • 开始时间 开始时间

James

资深人士
VIP
注册
2002-03-16
消息
3,843
荣誉分数
155
声望点数
223
在下在翻译一些资料的时候遇到了一个建筑词汇“构筑物”,请问如何翻译?“商品化”如何翻译?“直辖市”的确切翻译?

多谢。
 
没有上下文,只能蒙了

商品化--commercialization
 
最初由 VIP 发布
没有上下文,只能蒙了

商品化--commercialization

上下文是:土地的商品化--是中国官方文件。我今天翻译的时候也蒙的是这个。谢了。多联系。
 
最初由 James 发布
在下在翻译一些资料的时候遇到了一个建筑词汇“构筑物”,请问如何翻译?“商品化”如何翻译?“直辖市”的确切翻译?

多谢。

J兄,

您被"构筑物" 弄蒙了, 呵呵, 其实就是Structure; 这是标准的翻译.
"商品化" 是Merchandizing或者Commercialization
 
Re: Re: 急!英语高手有请[请求]

最初由 neverever 发布


J兄,

您被"构筑物" 弄蒙了, 呵呵, 其实就是Structure; 这是标准的翻译.
"商品化" 是Merchandizing或者Commercialization

这么说我都蒙对了。来了一个中国政府加清华大学的代表团,在这儿搞study tour。完了后翻译一些他们带来的资料,写总结报告。CIDA催得紧,只好蒙了。还好,蒙对了。惭愧的是连“直辖市”都一下想不起来。不过这个structure确实侥幸。

原文是这样的:建筑物和构筑物的用地。当时头都大了。

有高手相助,愉快啊。

多谢诸位。
 
Re: Re: Re: 急!英语高手有请[请求]

最初由 James 发布


这么说我都蒙对了。来了一个中国政府加清华大学的代表团,在这儿搞study tour。完了后翻译一些他们带来的资料,写总结报告。CIDA催得紧,只好蒙了。还好,蒙对了。惭愧的是连“直辖市”都一下想不起来。不过这个structure确实侥幸。

原文是这样的:建筑物和构筑物的用地。当时头都大了。

有高手相助,愉快啊。

多谢诸位。

J兄确是牛啊!
近来可好. 俺是忙昏了头, 上网极少.
 
Re: Re: Re: Re: 急!英语高手有请[请求]

最初由 neverever 发布


J兄确是牛啊!
近来可好. 俺是忙昏了头, 上网极少.

多休息。有好处。我们还要对对子呢。
 
后退
顶部