China, U.S. Teams Agree to Work to Implement Trade Deal

  • 主题发起人 主题发起人 ccc
  • 开始时间 开始时间

ccc

难得糊涂
管理成员
VIP
注册
2003-04-13
消息
238,946
荣誉分数
37,372
声望点数
1,393

1588913935816.png


The top trade negotiators for China and the U.S. pledged they will create favorable conditions for the implementation of the bilateral trade deal and cooperate on the economy and public health.

China’s Vice Premier Liu He talked with U.S. Trade Representative Robert Lighthizer and Treasury Secretary Steven Mnuchin by phone Friday Beijing time, according to a statement from China’s Ministry of Commerce. They also agreed to maintain communications.

“Both sides agreed that good progress is being made on creating the governmental infrastructures necessary to make the agreement a success,” according to an emailed statement after the call from the USTR. “In spite of the current global health emergency, both countries fully expect to meet their obligations under the agreement in a timely manner.”

The phone call was the first time Liu and Lighthizer have officially spoken about the agreement since it was signed in January, which was just before the global coronavirus pandemic hit the world’s two biggest economies and upended global supply chains. The deal called for Liu and Lighthizer to talk every six months.

S&P 500 futures hit their session highs after reports that China and the U.S. had a phone call on trade. Japan saw gains of about 1.5%, the largest moves, while shares also rose in Hong Kong, Shanghai, Seoul and Sydney. The yuan nudged higher.

President Donald Trump told reporters at the White House on Wednesday that he’d be able to report in the next week or two if he’s happy with how the trade deal is progressing.
 
床大嘴对疫情控制是一塌糊涂,和中国的贸易如果又出问题,床大嘴的日子肯定不好过。
话又说回来了,怎么好像是要中国进口中国并不需要的东西(无论是受疫情影响或是什么)?贸易应该是双方买各自需要的东西,美国把很多东西控制不卖给中国,却要中国买它不需要的东西,中国和美国如果是这种贸易协定,那中国的相关官员就是实锤的卖国贼。:kan:
 
总算有点好消息
 
床大嘴对疫情控制是一塌糊涂,和中国的贸易如果又出问题,床大嘴的日子肯定不好过。
话又说回来了,怎么好像是要中国进口中国并不需要的东西(无论是受疫情影响或是什么)?贸易应该是双方买各自需要的东西,美国把很多东西控制不卖给中国,却要中国买它不需要的东西,中国和美国如果是这种贸易协定,那中国的相关官员就是实锤的卖国贼。:kan:
你就别断章取义了。 一个贸易协议几千页, 复杂的很呢, 能就这么点内容?
 
你就别断章取义了。 一个贸易协议几千页, 复杂的很呢, 能就这么点内容?
我说的就是这些内容如果是真,就是卖国行为。不能说杀人犯有很多其他事也许是好事,不只杀人这一项内容,,但就杀人这一项,就是杀人犯。
 
这得啥时候脱钩啊。
 
鱼不上钩,鱼饵同存。
 
BEYOND MEAT LAUNCHES IN CHINA
APRIL 20, 2020

'Fake' meat on the menu as China reopens restaurants
By Justin HarperBusiness Reporter

Plant-based meat dishes are seen offered at a Starbucks store on April 22, 2020 in Shanghai, China.

Image copyrightGETTY IMAGES
As China reopens restaurants and cafes, more plant-based "fake" meat products are popping up on menus.

On Wednesday, Beyond Meat started selling its plant-based food in China through thousands of Starbucks cafes.

Fast-food chain KFC said it will also start trialling fake chicken nuggets from next week.

As China recovers from the coronavirus outbreak, more people are looking to lead healthier lifestyles.

US-based Beyond Meat said it had "seen the growing demand for plant-based meat in China" and is offering three meals across 3,300 Starbucks in China. The majority of Starbucks outlets in the country have now re-opened, having been forced to close in late January.

This week, KFC said it will start selling plant-based fried chicken for the first time in China for a trial period in Shanghai and the southern cities of Guangzhou and Shenzhen.

Western brands are hoping to tap into a growing demand for meat substitutes in China following a global trend to eat less meat and more plant-based foods.
China is also dealing with a meat shortage, particularly pork supplies, after African swine fever wiped out half of its hog herd in 2018. It has been struggling to import pork due to virus restrictions on factories across the world.

"We see Asia as a key region for strategic long-term growth and Beyond Meat's goal is to have localized production within Asia by the end of 2020," said a Beyond Meat spokesman. Its products are currently distributed in several countries across Asia including Singapore, South Korea, Thailand, Vietnam and the Philippines.

But the likes of Starbucks, KFC and Beyond Meat face challenges convincing Chinese consumers to eat their plant-based fake meats.

"The demand for healthier, non-meat proteins is not as high in China as in the US because Chinese already eat more vegetables as part of their daily diet than Americans and Europeans. It's relatively rare for Chinese to say they are vegetarians," said Shaun Rein at the China Market Research Group.

In the UK, fast-food companies, from Greggs to McDonald's and Burger King to KFC, have launched, or announced, vegan options.

 
说的是啊,别说脱钩,根据白宫几个以大嘴为首的的言论,感觉马上要给中国扔原子弹了
 
我说的就是这些内容如果是真,就是卖国行为。不能说杀人犯有很多其他事也许是好事,不只杀人这一项内容,,但就杀人这一项,就是杀人犯。
利益是相互连接到, 像一个巨大的网,得到一些,放弃一些, 互补。 你只取了其中的一个小网眼
 
后退
顶部