同义词辨析:“副”与“次”,兼谈毛泽东思想

bb88qq

知名会员
注册
2003-07-31
消息
367
荣誉分数
80
声望点数
138
虽说因某特殊原因,简体汉语有逐渐被玩坏的趋势,但守住老祖宗的文化遗产,仍然具有至少学术上的意义。

本文研究两个同义词“副”与“次”应有的正统用法。

其实,花大功夫学究一番也没啥必要,毕竟,传统汉语仍在地球其它地区(港澳台暨海外移民社区)传承,拿来比照就是了。

从台湾的用法来看,这俩字的使用的场合有很大区别。

“副”仅用于顶级行政区的二把手,例如,台湾的赖清德官衔是现任副总统。

“次”广泛用于其它低级别的行政二把手,例如卫生部次长、教育部次长。

大陆简体区不把“次”用于官衔,全部用“副”代替,如副主席、副部长、副厅长、副处长、副科长、副组长,等等。

西方国家的官衔,海峡两岸的翻译也有差异。例如,大陆称美国国务院二把手为“副国务卿”,台湾则称呼“国务次卿”。

“次”还可以用于原创理论的衍生版,例如,意识形态领域的原创理论称为“主义”,衍生版理应称为“次义”,主次对应嘛。

毛泽东结合中国革命的具体实践,发展了马克思主义。所以,用“毛泽东次义”实至名归,也显得主次清晰。

但从民俗上讲,“次”字给人以“疵毛”的感觉,似乎有点掉价。猜测文胆刘少奇可能顾虑了这一点,因而不得已拔高了一个俗词“思想”,从此,专有名词“毛泽东思想”横空出世了!

这一传统保留至今,也许会影响汉语将来的演化:一旦某人名字后面,挂上“思想”的后缀,那么,他/她的思想一定金光闪闪地伟光正,显得无比高大上。

文革期间,毛泽东思想几乎神话到滥用的地步。这不?就连杀猪也要靠毛泽东思想指导,你说邪不邪!

毛泽东思想指导杀猪.jpg


曾在延安“取经”过的朝鲜同志,当初也想仿效中国,把自己的领袖光辉一把,可一提出“金日成思想”就流产了,因为老大觉得自己的思想应与马克思平级,而不是主次的关系,且“思想”一词在字典里太平庸,不能人为拔高。

最后,朝鲜同志宁愿啰嗦一些,在“思想”前加一个形容词“主体”,于是,“金日成主体思想”就这样诞生了。本质上“主体思想 == 主义”,因而,在朝鲜媒体上,有时也用“金日成主义”替代。

大陆人去朝鲜旅游时,一定要记住,不能省略“主体”两字,若胆敢简化说成“金日成思想”,嘿嘿,可能后果不堪设想!虽说不会”炮决“,让你吃点苦头也够呛。因为,朝鲜人都知道“思想 == 次义”,你那样称呼等于贬低了伟大领袖。

国民党缔造者孙中山先生,发展了一套自主知识产权的理论,写了三本书,详细论述了三民主义。按理说,他的这套思想体系,是有资格称为“孙中山主义”的,偏偏他老先生太谦虚,不肯被人戴上这个理论桂冠。

v2-73b0038ccf02b10d816bb4b3991fae8f_720w.jpg


继毛泽东思想之后,邓小平思想,江泽民思想相继涌现。今后还有更多xxx思想,将会一代接一代问世。信不信由你。

现在中共笔杆子王沪宁,又在推习近平思想。我认为这是低估了习博士的理论水平,因为他的中国梦草稿,也许真算得上前无古人的独创,只可惜主席日理万机,暂时没时间和精力将其思想体系理论细化,要不然,绝对够得上主义级别,将来称之为“习近平主义”一定当之无愧。

国民党蒋中正的民国政府,最终被共产党撵到台湾。究其原因,想必与他们不善于在意识形态搞大忽悠有关。没落的国民党,若早学会这一手,在理论上把人民绑定为鱼水关系、血肉关系、铜墙铁壁,那才算得上与共产党棋逢对手。

今年的诺贝尔奖又开始公布了,原先呼声很高的张峰,据称将基因编辑逐步推向成熟,竟然落选了。奇怪吗?诺贝尔奖只授予原创"主义"档次的,我认为张峰的创新,只能算”思想“这一层级,无外乎人家理论在应用领域的奇淫巧技而已。
 
最后编辑:
想起文革口号“战无不胜的毛泽东思想万岁!”,现在觉得那么可笑。
 
历史会有惊人的相似。
 
傻子都会思想,为领袖一人拔高字典里“思想”的原义,得不偿失。 玷污字典确实对不起祖宗。
 
想起文革口号“战无不胜的毛泽东思想万岁!”,现在觉得那么可笑。
不久的将来,会不会恢复使用,打倒美帝国主义及其一切走狗?
 
白宫的文胆不作为,把川普当粗人了,应该实时系统化并隆重推出“特朗普主义”,或许有助于扭转连任的秃势。
连糟糕的麦卡锡,也混了个臭名昭著的“麦卡锡主义”的理论头衔!
 
当年拿毛泽东思想指导啥的都有,就连小偷们都用毛泽东思想中的游击战术指导日常作业。

据我村老人回忆,当年他收到印象最深的新婚礼物是:一大篮子花生,扎上写有贺词的红纸 -- 用毛泽东思想指导洞房花烛夜,深挖洞、广积粮、不称霸!
 
当年拿毛泽东思想指导啥的都有,就连小偷们都用毛泽东思想中的游击战术指导日常作业。

据我村老人回忆,当年他收到印象最深的新婚礼物是:一大篮子花生,扎上写有贺词的红纸 -- 用毛泽东思想指导洞房花烛夜,深挖洞、广积粮、不称霸!
这个对新婚夜的指导有意思
 
“次”,是直接从日文到中文,等于没翻译。外文到中文的翻译,可以说对日语的翻译最差。一些政府部门,日语是“省”,到了汉语直接用“省”,没有翻译成“部”。例如,外务省,没有翻译成外交部。
 
"次“是标准的中文,和现代汉语里的意思差不多。外务省的省源自唐朝的 3省六部。古汉语里用过很长时间。 这些日文都可以看成中文用法的一个子集,和现代汉语兼容。国人完全能理解,直接引用无妨,不需要脱裤子放屁。 只有那些意思差别大的,比如丈夫的身体之类,才需要翻译

“次”,是直接从日文到中文,等于没翻译。外文到中文的翻译,可以说对日语的翻译最差。一些政府部门,日语是“省”,到了汉语直接用“省”,没有翻译成“部”。例如,外务省,没有翻译成外交部。
 
日本的县比市大呢,是不是大陆也得改过来啊
毛病
 
"次“是标准的中文,和现代汉语里的意思差不多。外务省的省源自唐朝的 3省六部。古汉语里用过很长时间。 这些日文都可以看成中文用法的一个子集,和现代汉语兼容。国人完全能理解,直接引用无妨,不需要脱裤子放屁。 只有那些意思差别大的,比如丈夫的身体之类,才需要翻译
武大的弟弟叫五次郎?
 
前提是和日本相关的这个语境。这个前提下,县也好,五次郎也好,只要意思能理解的,都没有问题。
只有那种似是而非的,才需要翻译或说明

日本的县比市大呢,是不是大陆也得改过来啊 毛病
 
最后编辑:
前提是和日本相关的这个语境。这个前提下,县也好,五次郎也好,只要意思能理解的,都没有问题。
只有那种似是而非的,才需要翻译或说明
用日语中的“汉字”解释中文,是认真的吗?
别和我说什么唐代的用法。查了一下唐代官职从一品到九品,一个带 次 字的都没有,倒是有副都监副都护
 
“次”,是直接从日文到中文,等于没翻译。外文到中文的翻译,可以说对日语的翻译最差。一些政府部门,日语是“省”,到了汉语直接用“省”,没有翻译成“部”。例如,外务省,没有翻译成外交部。
基本同意。

通常官方翻译是语言专家的业务,应由专家、学者的集中意见形成统一称谓,之后见诸媒体、书本或学校教材等等。

但在大陆,“解放后”,业务领域的决定权是党委书记说了算,可这些人多是军人或工农干部。他们始终低看“文化人”、随时把他们“批倒批臭”、下放牛棚。
了解这段历史,你就理解大陆中文的“当今文化”。除了“加油”、“傻逼”、女性外阴一类的粗卑下流话,文明语言还有多少在使用?
 
后退
顶部