搞了十几年,这英语水平还是没有搞上去啊!一句简单的诗句,竟有两个简单的词不认识。

Littlecesar

本站元老
注册
2008-09-17
消息
4,304
荣誉分数
1,159
声望点数
323
上次有人批评英文不行,看来确实如此。今天看到一句尸:两个词竟然不认识。不仅不认识,印象中以前好像从没有见过。更气人的是,这两个词看起来非常简单。这还叫人今后怎么搞?

热烈欢迎十一月的到来!

November's sky is chill and drear,
November's leaf is red and sear.
 
玩起高雅的苏格兰诗词了。:good:
 

Like Barley Bending​

Sara Teasdale​


Like barley bending
In low fields by the sea,
Singing in hard wind
Ceaselessly;

Like barley bending
And rising again,
So would I, unbroken,
Rise from pain;

So would I softly,
Day long, night long,
Change my sorrow
Into song.
 
上次有人批评英文不行,看来确实如此。今天看到一句尸:两个词竟然不认识。不仅不认识,印象中以前好像从没有见过。更气人的是,这两个词看起来非常简单。这还叫人今后怎么搞?

热烈欢迎十一月的到来!

November's sky is chill and drear,
November's leaf is red and sear.
如果你能非清中文字诗与尸的不同,以后你就会搞英文了。lol
 
十一月了,所有谷子都弯腰了,寒风怒号,冷!:eek:
 
上次有人批评英文不行,看来确实如此。今天看到一句尸:两个词竟然不认识。不仅不认识,印象中以前好像从没有见过。更气人的是,这两个词看起来非常简单。这还叫人今后怎么搞?

热烈欢迎十一月的到来!

November's sky is chill and drear,
November's leaf is red and sear.
以为是一尸两命:eek:
 
Ettrick Forest in November

By Sir Walter Scott (1771-1832)
wrote widely about many aspects of Scotland but he was always at his best when he penned descriptions of his beloved Scottish Borders.

November's sky is chill and drear,
November's leaf is red and sear:
Late, gazing down the steepy linn,
That hems our little garden in,
Low in its dark and narrow glen
You scarce the rivulet might ken,
So thick the tangled greenwood grew,
So feeble trill'd the streamlet through:
Now, murmuring hoarse, and frequent seen
Through bush and brier, no longer green,
An angry brook, it sweeps the glade,
Brawls over rock and wild cascade,
And, foaming brown with doubled speed,
Hurries its waters to the Tweed.

No longer Autumn's glowing red
Upon our Forest hills is shed;
No more beneath the evening beam
Fair Tweed reflects their purple gleam;
Away hath pass'd the heather-bell
That bloom'd so rich on Needpathfell;
Sallow his brow; and russet bare
Are now the sister-heights of Yair.
The sheep, before the pinching heaven,
To shelter'd dale and down are driven,
Where yet some faded herbage pines,
And yet a watery sunbeam shines:
In meek despondency they eye
The wither'd sward and wintry sky,
And far beneath their summer hill,
Stray sadly by Glenkinnon's rill:
The shepherd shifts his mantle's fold,
And wraps him closer from the cold;
His dogs no merry circles wheel,
But shivering follow at his heel;
A cowering glance they often cast,
As deeper moans the gathering blast.
 
一句尸, 一具尸,一句诗 :buttrock:
 
别急,你不认识的都是平时交流用不上的,特别是十几年一次都没见过的。咱们顶多跟老外侃大山,没有几个到了写诗的地步
 
昨天才学到 rivulet 这个词,在爱尔兰30岁女作家 Sally Rooney 的书里 -- Beautiful World, Where Are You。
英式英语,包括爱尔兰英语,和美式英语用词很不同;而且语言的时代感很强,100 年的用词和现在很不同。
高中的 academic English 学 classic English literature, Kumon English Program 到了一定程度都是 classic literature. 我家俩娃读的唉声叹气
:)
 
都是文化人儿啊
:zhichi:
 
吃了多年的Godiva chocolate,这个词怎么发音, 有什么典故,不久前才知道,挺惭愧。
 
最后编辑:
1635859832186.png


最近在Facebook 上看到的,很受用:)
 
都是文化人儿啊
:zhichi:
都是被逼无奈,孩子高中,莎士比亚名著都得跟着读,以为能辅导个哈姆雷特,一看都是古文,自觉地不耽误孩子时间了。
印象最深的是和孩子讨论罗密欧与朱丽叶,孩子说太无聊了。当时语重心长地对孩子说,几百年前妇女的地位多么低,没有追求幸福的自由,一切由父母做主,现在好多了。
只见儿子一脸悲愤的说,现在女人地位好多了,但是男人一点儿都没好。顿时震惊了,14岁男孩开始考虑地位了。
 
后退
顶部
首页 论坛
消息
我的