gocanoeing
本站元老
- 注册
- 2006-11-21
- 消息
- 18,313
- 荣誉分数
- 3,008
- 声望点数
- 373
前一段时间,北京地铁悄咪咪干了件大事。走进地铁站,你会发现——站名上自带的英语翻译,几乎全部消失了。取而代之的,则是汉语拼音。
最明显的,当属站名中的“Station”全部改为了拼音“Zhan”。
比如下图的魏公村地铁站,就从“Weigongcun Station”变成了“Weigongcun Zhan”:
而且,方位词“东”、“南”、“西”、“北”也未能幸免:
比如,北京南站——“Beijing South Railway Station”,就摇身一变成了“Beijingnan Zhan”。
以各个大学命名的站名,也从“University”变成了“Daxue”。
人民大学不再是“Renmin Univ.Station”,而是“Renmin Dɑxue ”。
传媒大学也不再是“Communication Univ. of China”,变成了“Chuɑnmei Dɑxue”。
车站机场的译名,更是“面目全非”:
亦庄火车站“Yizhuang Railway Station”,直接改为“ Yizhuɑng Huochezhɑn”;
“Terminal 2” (2号航站楼)改成了 “2 Hɑo Hɑngzhɑnlou”;
“Daxing Airport”(大兴机场)也变成了 “Dɑxing Jichɑng”……
各个景区地铁站名称更是直接使用了汉语拼音:
原本的环球度假区,“Universal Resort”改为“ Huɑnqiu Dujiɑqu”。
欢乐谷也改了,从“Happy Valley”改成了“ Huɑnlegu Jingqu”。
甚至“Ming Tombs”(十三陵景区)都改成了“ Shisɑnling Jingqu”。
这样的改动,引起了相当一部分北京市民的不满。
有网友回复@北京地铁 官微,提出质疑:能改回去吗?
许多网友说,北京人走在地铁里,除了三岁小孩,大部分人都不需要拼音。
双语译名本身就是为关怀外国游客准备的,现在需要的看不懂、看得懂的不需要,可以说是不伦不类。
换位思考一下,假如我们到了国外,遇到的全都是“克莱斯特彻奇爱尔迫特(Christchurch Airport)”这样的译名,难道不是也举步维艰了吗?
这马上冬奥会了,外国友人来到北京,岂不是一脸懵……
也有网友认为,本土化也有本土化的好处呀。
最起码,跟中国人问路的时候,用“zhan”可比“station”要有用得多了,音译的实用性更强!
各方评论,褒贬不一。
...
chinadigitaltimes.net
最明显的,当属站名中的“Station”全部改为了拼音“Zhan”。
比如下图的魏公村地铁站,就从“Weigongcun Station”变成了“Weigongcun Zhan”:
而且,方位词“东”、“南”、“西”、“北”也未能幸免:
比如,北京南站——“Beijing South Railway Station”,就摇身一变成了“Beijingnan Zhan”。
以各个大学命名的站名,也从“University”变成了“Daxue”。
人民大学不再是“Renmin Univ.Station”,而是“Renmin Dɑxue ”。
传媒大学也不再是“Communication Univ. of China”,变成了“Chuɑnmei Dɑxue”。
车站机场的译名,更是“面目全非”:
亦庄火车站“Yizhuang Railway Station”,直接改为“ Yizhuɑng Huochezhɑn”;
“Terminal 2” (2号航站楼)改成了 “2 Hɑo Hɑngzhɑnlou”;
“Daxing Airport”(大兴机场)也变成了 “Dɑxing Jichɑng”……
各个景区地铁站名称更是直接使用了汉语拼音:
原本的环球度假区,“Universal Resort”改为“ Huɑnqiu Dujiɑqu”。
欢乐谷也改了,从“Happy Valley”改成了“ Huɑnlegu Jingqu”。
甚至“Ming Tombs”(十三陵景区)都改成了“ Shisɑnling Jingqu”。
这样的改动,引起了相当一部分北京市民的不满。
有网友回复@北京地铁 官微,提出质疑:能改回去吗?
许多网友说,北京人走在地铁里,除了三岁小孩,大部分人都不需要拼音。
双语译名本身就是为关怀外国游客准备的,现在需要的看不懂、看得懂的不需要,可以说是不伦不类。
换位思考一下,假如我们到了国外,遇到的全都是“克莱斯特彻奇爱尔迫特(Christchurch Airport)”这样的译名,难道不是也举步维艰了吗?
这马上冬奥会了,外国友人来到北京,岂不是一脸懵……
也有网友认为,本土化也有本土化的好处呀。
最起码,跟中国人问路的时候,用“zhan”可比“station”要有用得多了,音译的实用性更强!
各方评论,褒贬不一。
...
有道词典|北京地铁从“station”到“zhan”,究竟是谜之操作还是双向奔赴?
十四年过去了,曾经被严格整改的英文翻译,又换回了我们熟悉的汉语拼音。究竟是文化自信,还是时代的选择?
