习总在搞笑上还是很有造纸的

要取消英文别人也没话说,但是依然保留一行拼音就太不伦不类了。

“又要当,又要立” 之心昭然若揭


所谓当机立断
 
去巴黎找找英文路牌
BUS是不是英文?法语也叫BUS吗?
1642435118047.png
 
前一段时间,北京地铁悄咪咪干了件大事。走进地铁站,你会发现——站名上自带的英语翻译,几乎全部消失了。取而代之的,则是汉语拼音。

最明显的,当属站名中的“Station”全部改为了拼音“Zhan”。

比如下图的魏公村地铁站,就从“Weigongcun Station”变成了“Weigongcun Zhan”:

而且,方位词“东”、“南”、“西”、“北”也未能幸免:

比如,北京南站——“Beijing South Railway Station”,就摇身一变成了“Beijingnan Zhan”。

以各个大学命名的站名,也从“University”变成了“Daxue”。

人民大学不再是“Renmin Univ.Station”,而是“Renmin Dɑxue ”。

传媒大学也不再是“Communication Univ. of China”,变成了“Chuɑnmei Dɑxue”。

车站机场的译名,更是“面目全非”:

亦庄火车站“Yizhuang Railway Station”,直接改为“ Yizhuɑng Huochezhɑn”;

“Terminal 2” (2号航站楼)改成了 “2 Hɑo Hɑngzhɑnlou”;

“Daxing Airport”(大兴机场)也变成了 “Dɑxing Jichɑng”……

各个景区地铁站名称更是直接使用了汉语拼音:

原本的环球度假区,“Universal Resort”改为“ Huɑnqiu Dujiɑqu”。

欢乐谷也改了,从“Happy Valley”改成了“ Huɑnlegu Jingqu”。

甚至“Ming Tombs”(十三陵景区)都改成了“ Shisɑnling Jingqu”。

这样的改动,引起了相当一部分北京市民的不满。

有网友回复@北京地铁 官微,提出质疑:能改回去吗?

许多网友说,北京人走在地铁里,除了三岁小孩,大部分人都不需要拼音。

双语译名本身就是为关怀外国游客准备的,现在需要的看不懂、看得懂的不需要,可以说是不伦不类。

换位思考一下,假如我们到了国外,遇到的全都是“克莱斯特彻奇爱尔迫特(Christchurch Airport)”这样的译名,难道不是也举步维艰了吗?

这马上冬奥会了,外国友人来到北京,岂不是一脸懵……

也有网友认为,本土化也有本土化的好处呀。

最起码,跟中国人问路的时候,用“zhan”可比“station”要有用得多了,音译的实用性更强!

各方评论,褒贬不一。
...


拼音很好,但是声调不能省。
 
要取消英文别人也没话说,但是依然保留一行拼音就太不伦不类了。

“又要当,又要立” 之心昭然若揭

94,汉语拼音的26个字母也是舶来品啊,说领导是小学毕业吧,还真是不忍心让小学生们陪着躺枪 :oops:
 
加拿大中文路名怎么写的?river side road是不是写成瑞窝晒得肉的?
到温哥华, burnaby, richmond 看一看. 不要信口开河.
 
后退
顶部
首页 论坛
消息
我的