被印度姑娘用英文导游北京 | www.wenxuecity.com
www.wenxuecity.com
自小在北京朝阳区长大,过去亲戚朋友来京,都是我带着去逛,以后回京,也带着家人到处走走,自誉是个“老北京”。2014年初,得到一个机会,外派北京。离开了25年,因为隔三差五的回来,所以一点也不生疏。
走前做了充足准备,比如开始纠正LP的儿话音,北京出租车司机欺生,在机场拉客,听见外地口音就问进城怎么走?他就知道你不知道怎么走。
教的再多也没用,大舌头儿话音,LP还真学不好。说出来没错,听起来就是感觉哪儿不对劲。上车刚开口,就被师傅问您说怎么走?
有关搬家事宜由“重新安置”公司办理,往下再包给搬家公司,项目管理坐镇美国遥控指挥,打包家具运到北京,由本地公司联系租房事宜、安排人员介绍北京。
回到京城,海运家具还没到,暂在旅馆里栖身。安置公司打来电话,说周末安排人带着去市内商业区景点转转,熟悉一下情况。我赶紧说,不用了吧,在北京长大的,出去不会迷路。
不行,这是安排好的程序,取消了,安置公司的业绩怎么办?介绍人的收入谁给?办事讲程序,结果重要,程序也要正确。上纲上线,很熟悉的套路。
到了见面一天,才发现来人不是北京当地人,而是一位语言学院的印度姑娘,周末出来赚外快。我们交谈中的信息流动,其实有些复杂。印度姑娘的英语地名让人摸不着头脑,一个简单北京地名,流程是印度语思维-英文印地语口音表述-接听英文-转换中文-在记忆中找到对应地名-中文口音的英文反馈。
“The seven-nine-eight”是什么梗?原来是北京798艺术园区。“Silk Street”,难道是丝绸路?错了,那是秀水街(东大桥使馆区边卖假名牌货的地摊,后来升格八层大楼,倍受老外欢迎,卖的仍然是假货)。还好没有去王府井,要是说“the well in princess mansion”,我还真猜不出是哪儿。
说到地名,如今国人的音译意译混搭炉火纯青,音意结合,叫神翻译。你知道Pearl Harbour是哪?不是珍珠港,是蚌埠!Greenland不是格陵兰,是青岛。纽约第五大道5th Avenue,北京五道口!以前从来没有听说过广州有一个“双鸭山大学”,原来译自Sun Yat-sen University,中山大学,后来逼得学校改了英文名称。在北京西北的母校也没好到哪去,放着Beijing不用,非坚持Peking, 头一个就是不雅用字。其它地名还有New York/纽约 - 新乡,Red River Valley/红河谷 - 丹江口,Phoenix/凤凰城 - 宝鸡,最让人哭笑不得的是将好莱坞女童星Shirley Temple/秀兰·邓波儿, 直接给译成了少林寺。
搬进租房后,早上从顺义CⅤD走机场高速-三环进城,在雾霾中将写着CBD的大牌子读成GDP。琢磨了很久,被本地同事纠正是京城无人不晓的"中央商务区"(Central Business District),出国多年居然不知何为CBD,实在孤陋寡闻。那个CVD,也常挂在地产新闻中,叫中央别墅区(Central Villa District)。这几年北京将英文地标改成汉语拼音,CBD应改成ZSQ,从缩写很难猜出汉语。即使保留CBD,以后大家习惯了汉语拼音,看着CBD,想到的大概是“吃饱点”或“吃不到”。中央别墅区CVD改成ZBQ,要挣扎好一会,才能猜到“早不起”,这是北京什么鬼地方?
午饭时间,印度姑娘带着去三里屯酒吧一条街,餐馆里中西合壁,菜单上的神翻译,更是琳琅满目。麻婆豆腐译成Tofu made by woman with freckles,童子鸡 - Chicken without sex,夫妻肺片 - Husband and wife’s lung slice,四喜丸子- Four glad meat balls,口水鸡 - Slobbering chicken,宫保鸡丁 - Government abuse chicken,蚂蚁上树 - Ants climbing tree,驴打滚 - rolling donkey,佛跳墙- God use VPN,皮蛋 - hundred-year egg,红烧狮子头 - Red burned lion head,德国咸猪手 - Germany sexual harassment (有创意,多年前在法兰克福机场买过德式腌猪蹄,原来那是“德式性骚扰”),四喜烤麸 - sixi roasted husband。臭豆腐不是stinky tofu,译成Tofu felling into the latrine,现在进行时,保证新鲜!
三里屯酒吧一条街中午是餐馆一条街,快餐店也不少。美式连锁快餐Subway,译成赛百味,这是谁的神翻译? 明明只有一个味道嘛;Kentucky Fried Chicken - 肯德鸡;狗不理 - Go believe;Burger King倒是中规中矩地译成汉堡王,难怪比不过金拱门(当时还叫麦当劳)。
这几年北京市规范英文翻译,要杜绝这类神翻译。其实应该保留。印度姑娘说这些菜名是老外最爱,北京留学生周末乐此不疲的活动之一,就是来三里屯尝试英文名称怪异的菜式。
被印度姑娘带着转了一天,当时场面有些尴尬幽默搞笑。一位来自印度北方邦的留学生,带着印地语口音努力为”老北京”介绍北京风土人情;我也努力配合,搜寻记忆,将英文转换成北京地名。老实说,印度姑娘居然知道不少北京的犄角旮旯。
几天后,收到”重新安置”公司邮件,要求对印度姑娘的介绍工作打分,我给了她最高的五个星。
以往返京,住在小汤山附近,温榆河畔,也算半个昌平人。北京奥运期间,神翻译里将一曲We Are the Champions译成《我们都是昌平人》!网上一搜,还真有Silk Street出品、杰克逊演唱的一首昌平人。
顺祝城里各位周末愉快!