新学一个单词affectation,中文应该翻译成生无可恋

中文应该翻译成“娘娘腔” 嗲声嗲气,连中文都不会了?
 
最后编辑:
多年前看电影 the object of my affection 学了 affection,今天学了 affectation:)
 
1684196473772.png
 
中文应该翻译成“娘娘腔” 嗲声嗲气,连中文都不会了?

通过这个短篇的对话,我对这个词有不同的理解

It is an affectation that annoying teenagers and rich people use to sound like they don’t give a shit

这个词有点人生空虚的时候,聊以自慰的手段。就像片中的女主,年纪轻轻,干着一份自认为毫无意义的工作。又或有钱人,当钱对他变的毫无意义时,也会觉得空虚无聊。就像我们之前聊过的电影,american psycho,在一个极端物化的社会,当一个人的identity变成手上的表,肩上的包,身上的衣服,你的名片,你的发型,你去的饭馆等等。人会被物质异化从而逐渐迷失自我而失去人性,而在短片最后,女主怒吼you are dick man,那是她回归自我的时刻,虽然可能很短暂。

所以我觉得这个短片有更深刻的社会意义。
 
通过这个短篇的对话,我对这个词有不同的理解

It is an affectation that annoying teenagers and rich people use to sound like they don’t give a shit

这个词有点人生空虚的时候,聊以自慰的手段。就像片中的女主,年纪轻轻,干着一份自认为毫无意义的工作。又或有钱人,当钱对他变的毫无意义时,也会觉得空虚无聊。就像我们之前聊过的电影,american psycho,在一个极端物化的社会,当一个人的identity变成手上的表,肩上的包,身上的衣服,你的名片,你的发型,你去的饭馆等等。人会被物质异化从而逐渐迷失自我而失去人性,而在短片最后,女主怒吼you are dick man,那是她回归自我的时刻,虽然可能很短暂。

所以我觉得这个短片有更深刻的社会意义。

想多了。这个clip 来自TV series Loudermilk

Sam Loudermilk, a former music critic and recovering alcoholic, is a substance abuse counselor and support group leader who regularly doles out clever but acid-tongued critiques to his clients, his friends, and any random person he interacts with. -- Wikipedia

萨姆·劳德米尔克 (Sam Loudermilk) 曾是一名音乐评论家,现在正在戒酒,现在是一名药物滥用顾问和支持小组组长,他经常对他的客户、朋友和任何随机接触的人发表聪明但尖酸刻薄的批评。

这个演员是 Ron Livingston, Band of Brothers 里的二号男主。
 
想多了。这个clip 来自TV series Loudermilk

Sam Loudermilk, a former music critic and recovering alcoholic, is a substance abuse counselor and support group leader who regularly doles out clever but acid-tongued critiques to his clients, his friends, and any random person he interacts with. -- Wikipedia

萨姆·劳德米尔克 (Sam Loudermilk) 曾是一名音乐评论家,现在正在戒酒,现在是一名药物滥用顾问和支持小组组长,他经常对他的客户、朋友和任何随机接触的人发表聪明但尖酸刻薄的批评。

这个演员是 Ron Livingston, Band of Brothers 里的二号男主。

不可否认这是一个优秀的短片。优秀的艺术作品就是你可以从很多角度去理解和解释,虽然那个不一定是作品的初衷。就像崔健的花房姑娘,任何人一听,这肯定是爱情歌曲啊,但是细听可以把它解释成政治,历史,理想。。。
 
后退
顶部
首页 论坛
消息
我的