To W.P.

英雄气短

因为寂寞才流氓
注册
2003-06-14
消息
2,101
荣誉分数
5
声望点数
0
  With you a Part of me hath passed away;
  For in the peopled forest of my mind
  A tree made leafless by this wintry wind
  Shall never don again its green array.
  Chapel and fireside,country road and bay,
  Have something of their friendiness resigned;
  Another,if I would, I could not find,
  And I am grown much older in a day.
  But yet I treasure in my memory
  Your gift of charity, and young heart’ s ease,
  And the dear honour of your aarnity;
  For these once mine,mY life is rich with these.
  And l scarce know which part may greater be,――
  what l keeP of you,or you from me.

  冬风扫叶时节,一树萧条如洗,
  绿装已卸,却在我心里。
  我生命的一部分,已消亡
  随着你。
  教堂、炉边、郊路、和港湾,
  情味都今非昔比。
  虽有余情,也难追寻,
  一日之间,我不知老了几许?
  你天性的善良、慈爱和轻快,
  曾属于我,跟我一起。
  我不知道那一部分多,
  是你带走的我,
  还是我留下的你。
 
读英文版得时候比较.....尴尬....
 
“桑塔耶那诗集” (Poems 0f George Santayana),“给W.P.”(To W.P.)诗的第二首.
桑塔耶那在写这首诗的时候,应该别有隐恸,因为他竞在一日之间,不知老了几许,可见他隐恸之深。但他能在隐恸之中,平静的述说他生命的一部分,已随他心上的人一起消亡,只是不知在存亡之间,存者与亡者相互得失的比重而已。这种西方情人的情怀,对照起东方情人以两人合为一块泥后‘你中有我,我中有你’的比喻,显然悲伦得多。合而成泥以后,两人全部还在一起,但是生命的一部分随人消亡、互相消亡以后,只是一部分在生离死别,但那仅存的、那残余的部分,却要承接全部的生离死别,压力恐怕太重了。两相比较起来,生者其实比死者更痫苦。:smokin:
 
秋香姐姐有没有兴趣一起研究诗词歌赋呢?
 
后退
顶部