Go back to China!滚回中国!这是发生在韩国机场的一幕

这是英语的问题。

中文博大精深。
用中文不出这种烂事。
 
多年的英语教育, 丢人现眼啊。
 
谁翻译的?中文英文都没学好。还是故意为之。
 
在某些二鬼子的龌龊心理下,利用一些有场景才能决定褒贬的,煽动反中反华的情绪。

下面是很权威的英文解释用法,



The phrase "Go back to China" in English can carry different connotations based on the context in which it's used. When translating this phrase into Chinese, it's essential to consider the intended tone and underlying sentiment to choose the most accurate equivalent. Here's a breakdown of the two translations you've mentioned:

1. 回中国 (Huí Zhōngguó)

  • Literal Meaning: "Return to China" or "Go back to China."
  • Connotation: Neutral to Formal
  • Usage:
    • Neutral Context: When used in a straightforward, non-hostile manner, such as advising someone to return to their home country due to visa issues or personal reasons.
      • Example: "If you miss your family, you can 回中国."
    • Formal Contexts: In official communications or bureaucratic instructions.
      • Example: "持有效签证的外国人必须回中国。"

2. 滚回中国 (Gǔn Huí Zhōngguó)

  • Literal Meaning: "Get lost and go back to China."
  • Connotation: Highly Offensive and Hostile
  • Usage:
    • Derogatory Context: Expressing strong disdain, racism, or xenophobia. It's akin to telling someone to "get the hell out" and return to their country in a very aggressive manner.
      • Example: "这群人真讨厌,赶快滚回中国!"
    • Insult or Hate Speech: Often used in hateful rhetoric against individuals perceived as outsiders or immigrants.
      • Example: During xenophobic incidents or heated arguments, someone might shout, "滚回中国!"

Understanding the Context

The English phrase "Go back to China" can be neutral or hostile depending on the speaker's intent and the situation:

  • Neutral Usage: For example, a government official might instruct someone to return to their home country due to legal reasons without any malice.
    • Translation: "请按规定回中国。"
  • Hostile Usage: In many contemporary contexts, especially in the United States and other Western countries, telling someone to "Go back to [their home country]" is often perceived as a xenophobic or racist remark, regardless of the speaker's intent.
    • Translation: In this hostile context, "滚回中国" would be the more accurate translation due to its offensive nature.

Key Takeaways

  1. Context is Crucial: The translation depends heavily on the context in which "Go back to China" is used. Without context, it's challenging to determine whether the phrase is neutral or offensive.
  2. Connotation Matters:
    • Use 回中国 when the intent is neutral or formal.
    • Use 滚回中国 only if the intent is hostile, but be aware that this is extremely offensive and should be used cautiously.
  3. Cultural Sensitivity: Given the sensitive nature of such phrases, especially when they can be interpreted as xenophobic or racist, it's essential to use them thoughtfully and be aware of the implications in both English and Chinese contexts.

Examples

  • Neutral Context:
    • English: "Due to visa expiration, you need to go back to China."
    • Chinese: "由于签证到期,您需要回中国。"
  • Hostile Context:
    • English: "We don't want you here anymore; go back to China!"
    • Chinese: "我们不想要你在这里了,赶快滚回中国!"

Conclusion

While both "回中国" and "滚回中国" can translate the English phrase "Go back to China," their meanings diverge significantly based on the context and tone. It's essential to discern the intent behind the phrase to choose the appropriate translation accurately. Always be mindful of the cultural and emotional weight such phrases carry to ensure respectful and effective communication.
 

二鬼子,你拿这段视频来忽悠老中,达到你贬中贬华的阴暗心理,和你拿日元和台币在主要是大陆人的网站发这些阴损的帖是否很匹配?

你再好好想想为何你总是怀疑别人跟着你,你为啥心虚?

哈马斯和哈斯巴啦恐袭以色列,被以色列暴揍,假如你哪天被人暴揍,和哈马斯和哈斯巴啦被以色列暴揍一样,一点不无辜。是不是这个道理?:)
 
后退
顶部