一句话暴露双语孩子的中文现状,很多家长都中招了

六度阳光

新手上路
注册
2025-06-29
消息
4
荣誉分数
0
声望点数
1
所在地
Ottawa
好像越忙,越难得有这种“全家一起什么都不赶”的时刻。今天傍晚,我们难得全员出动,带着狗出门散步。夕阳把街道拉得很长,草地刚被浇过水,空气里有一股潮湿又安心的味道。狗子在院子里兴奋得不行,跳来跳去的,我先生手里的绳子都一时套不上它。

在此之前,我从未想过我也会经历网络段子照进现实的一天。儿子Tom拉着我和妹妹Emma的手,也兴奋的说着:“快!去走狗!”我愣了一下,下一秒没忍住笑出声。女儿Emma立刻一脸嫌弃地转过头来,语气里带着点“我怎么会有这样的哥哥”的无奈:“不是啦,是遛狗。”

Tom被纠正得有点不服气,小声嘀咕:“可是英文不就是walk the dog吗?走狗,很合理啊。”我在旁边真的要笑死了。

从逻辑上来说,他说得完全没错。walk是走,dog是狗,“走狗”这件事,放在一个中英双语环境里,竟然显得异常合理。只是中文世界里,这两个字一旦连在一起,意义就完全变了。

Emma显然已经意识到了这一点,她皱着眉想了想,说:“‘走狗’听起来怪怪的,不是好词。”Tom更迷糊了:“为什么?不是在走吗?狗也在走啊。”

那一刻我突然意识到,这个看似好笑的小插曲,其实是他们每天都在经历的语言拉扯。

Tom和Emma都是在美国出生长大的孩子。英文是他们理解世界的第一语言,而中文,更像是一条需要不断被拉回来的线。一不留神,它就会被英文的思维方式牵着跑。Tom的中文里,经常能听到这种“直译痕迹”。他会说“我等一下要做我的作业”(因为do my homework),会说“这个东西很make sense”,甚至会一本正经地问我:“妈妈,这个可以不可以被允许?”

而Emma呢,她的中文相对“顺”一些,但更多来自模仿和语感。她知道“遛狗”是对的,却很难用语言解释为什么“走狗”不行。她只是凭着一种模糊的直觉,知道这句话“不像中文”。

我一边牵着狗,一边看着两个孩子你一言我一语地讨论“走狗”和“遛狗”,突然有点恍惚。如果不在家里说中文,如果没有这些看似琐碎、甚至有点好笑的纠正,他们的中文大概就会慢慢退化成一种“翻译语言”。每一句话,都是先在脑子里用英文跑一遍,再换成中文的壳。语言一旦走到这一步,就很难再往回了。

其实我们并不是那种特别“鸡”的家庭。我不要求他们用中文写作文,也不强迫他们每天背多少字词。但我很清楚,如果中文只停留在“能听懂、能应付”,那它迟早会从他们的生活里被边缘化。

庆幸的是在这种矛盾心态下,我找到了我的调和剂——LingoAce。我真正觉得它有用的,它虽然是线上教学的,但比不少线下效果都要好。因为他们不是要让孩子学多少新词,而是慢慢的让他们理解中文、喜欢中文。不是一对一地翻译英文句子,而是在故事、对话和真实语境里,慢慢建立起中文自己的逻辑。

有一次Tom上完课,突然跑来跟我说:“妈妈,老师说‘遛狗’这个词本来就是一起用的,不能拆开想。”那一刻我心里有点被戳到。原来这些我们在日常生活里随口纠正、却很难系统解释的东西,在课堂里被温柔而清晰地讲出来了。语言不再只是“对或不对”,而是“为什么”。

散步快结束的时候,狗子终于累了,步子慢了下来。Tom又蹦蹦跳跳地跑到前面,大声宣布:“今天我们全家一起去——”他故意停顿了一下,看了Emma一眼。“遛狗。”他说。Emma满意地点了点头。

我笑着看着他们,心里突然很踏实。中文的成长,大概就是这样吧。不是一夜之间变得标准流利,而是在一次次“走狗”和“遛狗”的选择里,慢慢找到属于它的位置。而这些看似微不足道的瞬间,终有一天,会变成孩子心里那条不会轻易断掉的语言之线。

走到家门口的时候,我突然在想,也许每个双语家庭,都会有属于自己的“走狗时刻”。那些被英文逻辑带偏的中文、那些听起来又对又怪的表达,其实都是孩子在努力消化两种语言的证据。你们家有没有出现过类似的名场面?你们的孩子说过哪些让你一秒想笑、又一秒意识到“中文真的需要被好好守住”的话呢?
 
后退
顶部
首页 论坛
消息
我的