在这篇报道中,两位领导人提到的 "Grace" 主要包含了以下几层含义:
1. 恩典与宽容 (Divine/Moral Grace)
在卡尼(Mark Carney)的演讲中,他提到:
> “Canada is a community that relies on each other's grace, and may that grace bless us all.”
> (加拿大是一个依赖彼此恩典/宽容的共同体,愿那份恩典眷顾我们所有人。)
这里的 "Grace" 带有一定的精神或宗教色彩,指的是在遭遇极度痛苦和悲剧时,人与人之间展现出的慈悲、善意和宽恕的力量。它强调的是一种超越苦难的、神圣的怜悯之心。
2. 得体与风度 (Decorum and Dignity)
在波利耶夫(Pierre Poilievre)评价卡尼时提到:
> Poilievre commended Carney for his “tremendous grace”...
> (波利耶夫赞扬了卡尼展现出的“极大风度/得体”……)
这里的 "Grace" 指的是在充满压力的危机时刻,领导人所表现出的沉着、体面以及不带政治偏见的风度。波利耶夫通过这个词表达了对竞争对手在悲剧面前放下成见、表现得体的高度尊重。
3. 政治和解的雅量 (Political Magnanimity)
由于两人平时政见不合(文章提到两人近期冲突不断),在此时“手牵手”展现出的 "Grace" 也象征着一种政治雅量。即在国家灾难面前,双方都选择以一种高尚、优雅的方式处理分歧,将社区的愈合置于个人政治利益之上。
Summary:
In this context, "Grace" refers to
1、both moral/spiritual compassion (the strength to support each other through grief)
2、and personal dignity (the ability of the leaders to act with decorum and set aside partisan conflict for the greater good).
出处 (Source):
The Guardian - Mark Carney joins hands with Canada opposition leader as he pays tribute to school shooting victims