[问题] 请问“上火”用英文怎么说?

get angry / suffer from excessive internal heat
 
一般本地人根据对事情的愤怒程度用不同的词:

比较普通的用upset about something,虽然字面
是失望的意思,但是一般都用于general speaking
意思是对事情不太顺心,不满,比较内敛。
稍微严重的用mad,意思有点区别,主要是指比较外
露的不满和情绪激动。
这两个词都是比较口语化的用法。
angry这个词很少用,如果用呢,就是很严重了。
 
其实中文的“上火”也不一定是很恼怒的意思,可能是
指不顺心,对某件事看不惯。也是口语的用法。

如果楼主指的是中医里的“上火”,那我就不知道怎么说了。
西医里不能理解这个形象。
 
最初由 阿搜 发布
其实中文的“上火”也不一定是很恼怒的意思,可能是
指不顺心,对某件事看不惯。也是口语的用法。

如果楼主指的是中医里的“上火”,那我就不知道怎么说了。
西医里不能理解这个形象。

SORRY.怪我没解释清楚,我说的“上火”不是生气的意思。而是医学上的意思应该怎么说。比如说:最近上火了,所以喉咙有点干,伴随咳嗽~~~~ :p
 
yeah, up fire
 
最初由 coolsunshine 发布


SORRY.怪我没解释清楚,我说的“上火”不是生气的意思。而是医学上的意思应该怎么说。比如说:最近上火了,所以喉咙有点干,伴随咳嗽~~~~ :p

dry throat, dry coughing,

要还厉害,就是: i'm on fire. (我上火,lol)
 
后退
顶部