翻译中需要注意的几点问题

yanghao29

知名会员
注册
2002-01-16
消息
939
荣誉分数
0
声望点数
126
翻译中需要注意的几点问题

1.选词和搭配

  拿到一篇要译的文章,译者面对的首先是一个个具体的单词。大多数情况下,很难在汉语中找到与某个英语词完全对等的词,因此选用最合适的词是翻译的第一个难题。选词不能光从词典的释义中找。常常会有这样的情况,将词典提供的所有“对应词”逐一填到翻译的句子中去,哪一个也不合适。这是因为所谓的英汉“对应词”的词义覆盖面不完全一致,英语的词义常常灵活多变,要取决于上下文。有人曾说过,任何一个英语词,出现在一句新的句子中就成了一个新词。而且有些词在原文中的意思很可能不是你脑子里记住的、平时最常用的意思。要弄清楚一个词的确切含义需要看上下文,不但要看该词所在的句子,有时还要看整段乃至全篇,同时还要照顾中文的搭配习惯――包括定语和中心词的搭配、动词和宾语的搭配等。此外,选词还要考虑原文语气、风格和文体,更不能忽略词义的贬褒。不少参赛者在译文中用了一些汉语四字成语,有的很合适,能增加译文的文采,也有不少显得不恰当,就是因为忽略了具体语境。又比如,英语中代词出现的频率要比汉语高,首先要弄清句中代词的确切指代,而译成汉语时往往要改用其所指代的名词,指代意思明确时又常可省略,尤其是一些所有格的代词更要省略。

2.句子的组织

  翻译中一般以句子为实际操作单位。不管什么样的句子,我们要翻译的是其所表达的意思,而不是原句的结构,因此决不能逐字照搬。句型、断句,甚至标点,常常需作适当调整。英语的句子有较严格的语法限制,介词、连接词、非谓语动词、独立结构、从句等的运用使英语句子结构主次分明,脉络清楚。不论句子有多长,如何从句套从句,句子的各个成分之间的关系很清楚;相比之下,汉语的句子往往比较松散,并列结构多于主从结构,常常出现流水句,小句和小句之间有时无须任何连接成分,主要靠意思联贯起来,所以汉译英时要注意汉语的特点,避免头重脚轻的复杂结构。碰到一些较长的英语句子,先要进行语法分析,可以逐部分翻译,然后根据汉语的习惯对各部分进行调配组合,调整次序,有时要加上必要的词使之连贯,但同时要去掉可有可无的词,有时还需断开分成几个小句或两个句子,目的在于避免欧化的句子。为了说清意思,有时一个单词也需译成一个小句。从语序来看,英语中最重要的信息往往出现在句首,然后再交代条件、原因等;而汉语往往先将背景情况铺陈开来,说明条件、原因等,然后再说出结果等最重要的或最新的信息,有时则按照逻辑关系或时间的先后安排语序。从句子构成来看,英语中多用名词短语,而汉语中动词用得较多,因此英语中的许多名词短语成分译成汉语后往往会变成动词短语结构。为了简化句子的结构,英语中大量使用抽象名词,其中有许多是由动词或形容词演变而成的,译成汉语时也往往需要回译成动词或形容词(注意:在汉语中形容词也可作谓语)。许多抽象名词的复数往往还会具体化,不再表示抽象的概念,译成汉语时要根据上下文加以变通。这样的名词做主语时,汉译时有时还需改换主语。在不少情况下,英语中的介词也可以或需要译为汉语的动词。英语中不少以-er为后缀的名词也用以表达动作的概念,译成汉语需要转用动词。

3.文化和典故

  翻译被称为是一种跨文化交际,其涉及到的不仅是文字上的转换,还需考虑许多文化方面的因素。尤其是大学组的原文中出现许多人名,有的是作家,有的则是文学作品中的人物。对于英美读者而言,这些名字也许并不陌生,但对一般中国读者来说,恐怕需要加以交代。最后还要指出,我们翻译的任何句子都不是独立的,翻译的文章是一个整体。拿到一篇文章后先要看一下全文,要在掌握了通篇的主题后再动手翻译。在翻译过程中要时刻记住,每一句都是为全文服务的,译文的意思要和其前后的句子连贯一致。
 
后退
顶部