有谁能帮我找一下宋词《一剪梅》英译版

  • 主题发起人 主题发起人 72705
  • 开始时间 开始时间

72705

新手上路
注册
2004-06-03
消息
1
荣誉分数
0
声望点数
0
一剪梅
【宋】李清照
红藕香残玉簟秋。
轻解罗裳,独上兰舟。
云中谁寄锦书来?
雁字回时,月满西楼。

花自飘零水自流。
一种相思,两处闲愁。
此情无计可消除,
才下眉头,却上心头
 
不要糟蹋诗了
翻译过来不知道会有多恶
 
LONGING Tune:

“A TWIG OF MUME BLOSSOMS”

Fragrant pink lotus fade; autumn chills mat of jade.
My silk robe doffed, I float
Alone in orchid boat,
Who in the cloud would bring me letters in brocade?
When swans come back in flight,
My bower's steeped in moonlight.

wenxue1.jpg
rakka%20taima.jpg
 
火红的荷花凋谢了,只有一缕芳香残留,如玉的竹席有了凉意,使人感受到了新秋。
换下轻柔的夏日丝裙,独自登上美丽的木舟。云中的鸿雁呵,你可否带来对我的问候?
你排成人字在云头,却空有月光洒满西楼。

花儿凋谢了,水儿在流,同样的相思,惹起两处的闲愁。
这种情意呀,无法消抹,才平整了眉头,却悄然上了心头。

liqingzhao.jpg
 
后退
顶部