足坛名将之 博比・查尔顿 [分享]

盗版情人

Moderator
注册
2002-05-21
消息
7,248
荣誉分数
0
声望点数
0
一个慕尼黑空难的幸存者,一个FIFA世界杯™赛的胜者,一个英格兰的爵士,但是,他首先是一个伟大而诚实的球员。博比・查尔顿是真正的足球大使之一。
博比爵士,就像现在他被我们亲切的和正式的知道的那样,是代表英格兰队参加国际比赛超过100场大关的三名球员之一,同时,最重要的是他也因为他的公平竞赛精神而赢得了巨大的声誉。比利・赖特(Billy Wright),作为英格兰队队长参加了90场比赛,在上世纪50年代成为第一个代表英格兰队出场100次的球员,和查尔顿以及博比・摩尔(Bobby Moore)一起于1966年在本土捧起了朱利斯・雷米特杯。与此同时,赖特和摩尔作为后卫位置相似,而查尔顿则作为进攻球员活跃在中锋和边锋的位置上。这三个人的以他们的勇气和顽强的精神在世界范围内赢得了尊敬,并成为不会被逾越的标志。

charlton_smb.jpg


也许查尔顿最大的优势在于他的全面性,优秀的技术和出众的分球能力,可以纵览整个球场的形势,并根据队友的位置做出极为准确的传球。只有1米73的身高并不能掩盖他的射门能力,在代表英格兰队的比赛中几乎场场都有进球――这个天生的防守型中场一共参加了106场国际比赛,他的49个进球依然是英格兰的纪录。只有真正的前锋加里・莱因克尔(Gary Lineker)能与他相提并论。只有迈克尔・欧文(Michael Owen)看起来有机会超越他――前提是欧文能够不受伤病的困扰并能够从现在起至少保持十年的颠峰状态。
3624566805.jpg


罗伯特・查尔顿(Robert Charlton)于1937年10月11日出生于阿星顿东北的一个小镇。他的足球天才在代表东诺森伯兰郡学校代表队时第一次得到了展现,在那里,马特・巴斯比(Matt Busby)――后来成为爵士的曼联队主教练,于1953年1月,他15岁的时候亲手与他签了第一份合同。通过随后在青年队和预备队的锤炼后,查尔顿于1956年10月4-2战胜查尔顿竞技队的比赛中第一次作为职业球员登场并打入两球。

那一年曼联队获得了联赛冠军,查尔顿在左边锋的位置上出场14次并打入10球。更加重要的足总杯的决赛和欧洲冠军杯的半决赛也指日可待,但是命运在这时候发生了悲剧性的转折。被称为“巴斯比的孩子们”的曼联队于1958年2月6日在慕尼黑遭遇空难,8名球员失去了生命。20岁的博比幸运的没有受伤,但是,失去队友和好朋友的精神创伤却显而易见的留在了他们的周围。

巴斯比竭尽全力重建球队,查尔顿成为重建新球队的基石。曼联队重铸辉煌开始于1963年赢得足总杯,随后他们获得了1965和1967年的联赛冠军。查尔顿在国内所获得的最高荣誉也发生在随后的赛季中,在慕尼黑空难发生10年后,曼联队在温布利球场以4-1击败了本菲卡队,获得了欧洲冠军杯,这也是英国球队历史上第一次获得这一荣誉。查尔顿(他在比赛中射进了第一个和第四个进球)、巴斯比和比利・福尔克斯(Billy Foulkes),是当球队中仅有的三个空难幸存者,那是一个让人动情的时刻。

尽管查尔顿最初的位置是左边锋,但他在1958年4月19日的第一场国际比赛中却出现在了右路(防守中场)的位置,但是和他第一次代表曼联队比赛一样,他获得了一个进球并使球队在汉普顿公园球场以4-0痛击了奥尔德・恩尼麦(Auld Enemy)的苏格兰队。“我依然能听见皮球打进球网时发出的声音,”查尔顿回忆说。“在那之后,你听见的只有沉默。”查尔顿的状态使他完全有实力参加1958年的瑞典世界杯,但是英格兰队却在第一轮的附加赛中被前苏联队淘汰。查尔顿没有参加比赛,主教练沃尔特・温特伯特姆(Walter Winterbottom)很后悔选择了查尔顿,因为他相信这名球员依然受到慕尼黑空难痛苦的折磨。

在之后的1962年智利世界杯™上,温特伯特姆完全信任了查尔顿并让他成为左路当然的人选。他的一个进球帮助英格兰队击败阿根廷队创入了四分之一决赛,但是却被最终的冠军获得者巴西队所淘汰。


(©Popperfoto)


1966年是每一个英国人都牢记的一年,他们看到了查尔顿达到了个人的颠峰。作为那支球队的核心,和他正在成为英格兰防守中坚的弟弟杰基(Jackie)一起,在本土赢得了最后的胜利,并于1966年7月30日从英国最高元首伊丽莎白女王(Queen Elizabeth)的手里接过了朱利斯・雷米特杯。

在以0-0战平乌拉圭的糟糕开局后,英格兰需要增加激情,而查尔顿则提供了这些。在第二场小组赛迎战墨西哥的比赛中,博比在半场结束前10分钟在中场附近断下了对方的传球。“我在离球门很远的地方拿球,而且我并没有准备射门,”在后来的采访中他说,“我没有想到他们会让我继续拿球推进,于是我决定射门。”一脚怒射像炮弹似的打进了球门的上角,英格兰队得以继续前进。

在半决赛对阵葡萄牙的比赛中,博比真正的展现了自己。他跟在葡萄牙后卫的后面跑,他的传球为自己的队友打开了缺口,当他发现自己就在球前时,他选择了射门。两个进球,上下半场各一个,使英格兰队进入决赛。博比的两个进球也使他的光芒胜过了葡萄牙的射手尤西比奥(Eusebio)。

在决赛中,西德队的主教练海尔穆特・绍恩(Helmut Schön)清楚的知道谁是英格兰队最有威胁的球员,并指派同样年轻的天才弗兰茨・贝肯鲍尔(Franz Beckenbauer)来盯防他。博比进攻时,弗兰茨防守,而弗兰茨进攻时就由博比来防守他。最后,凭借查尔顿和贝肯鲍尔的进球使双方的比分在90分钟内被锁定为2-2,这是两个完美中场球员的伟大对决。最后,4-2的比分说明还是博比占据了上风,就像贝肯鲍尔自己指出的:“英格兰队在1966年击败我们是因为博比・查尔顿比我强一点。”

当四年后英格兰队去墨西哥卫冕他们的世界杯冠军时,32岁的查尔顿依然处于颠峰状态。从作为右前锋开始于2-3-5阵形,到逐渐由4-2-4阵形过度到4-3-3阵形,他的位置更多的偏重于同样重要的防守。在安全的从小组赛中出线后,英格兰队在四分之一决赛中遭遇西德队,这是1966年经典决赛的翻版。在比赛结束前20分钟,英格兰队以2-1领先,这时主教练阿尔夫(后来的阿尔夫爵士)・拉姆西(Alf Ramsey)换下了查尔顿,想让他在半决赛之前得到休息。乌维・席勒(Uwe Seeler)打进扳平的一球使双方进入加时赛,而戈尔德・穆勒(Gerd Müller)的进球使德国队报了一箭之仇并成为最终的胜利者。

这是查尔顿在英格兰队的最后演出,在以106次为国家队出场的数字打破了比利・赖特的纪录后,他宣布将在决赛后退役。在他于1974年最终挂靴之前,他又在曼联队踢了两个赛季,之后又在另一支西北部的球队――北普雷斯顿经历了短暂的球员兼教练的生活。对他而言,当教练穿着羊皮大衣在球场边线焦急的来回走着还不如去经商――在他从商之后,他干得比在管理方面更成功,他还为年轻的球员创办几所足球学校。

1984年,他成为了曼联俱乐部的董事,他还受邀进入了国际足联委员会。从那之后,无论是在曼彻斯特、英国还是其他更多的地方,他始终为足球不遗余力的工作, 他以自己的真诚被全世界的人看作是一个真正的足球大使。就像他的朋友,也是他的教练马特・巴斯比爵士说的:“再也没有这么出色的足球工作者了,无论是作人还是作球员,他都已经最大可能的接近完美了。”

足球生涯

俱乐部:

751场比赛(245个进球)
1953 - 1972 : 曼彻斯特联队
1973 - 1974 : 北普雷斯顿队(球员兼教练)


俱乐部荣誉:

1968 欧洲冠军杯
1957, 1965, 1967 英格兰联赛冠军
1963 英格兰足总杯


国际比赛荣誉:

106场国际比赛(49个进球)
1966 FIFA 世界杯™冠军
1968 欧洲足球锦标赛第三名
 
“击了奥尔德・恩尼麦(Auld Enemy)的苏格兰队。”

写点儿不相关的,没准贴过老弟的坛子里更合适。:)

Auld Enemy 用在这感觉不妥,音译更没道理。

这是一句典型的苏格兰话, AULD == OLD (待确定)。 类似的用法,AULD LANG SYNE
(友谊地久天长) 这首苏格兰民歌的歌名。

AULD ENEMY 这句话从苏格兰人的角度来讲英格兰人更合理。

戴安娜死的时候‘人民日报’海外版曾登过她哥哥的悼词,署名是 厄尔。斯宾斯廷。
当时看了一愣,反应过来才明白是把 Earl Spencer 的 Earl 当 FIRST NAME 翻了。其实
那是戴安娜哥哥的头衔,EARL,公,候,伯,子,男 的 伯(爵)。他的 GIVEN NAME
是 CHARLES。这笑话搁别处无所谓,人民日报就有点儿说不过去了。:)


ps. 谢谢盗版情人的分享。接着贴呀。
 
最初由 ottawa_ca 发布
“击了奥尔德・恩尼麦(Auld Enemy)的苏格兰队。”

写点儿不相关的,没准贴过老弟的坛子里更合适。:)

Auld Enemy 用在这感觉不妥,音译更没道理。

这是一句典型的苏格兰话, AULD == OLD (待确定)。 类似?..

呵呵,这篇是我从FIFA的官方网站上转贴过来的,如果你有什么不明白的,或是在字根词尾上有什么问题,也就请你多多包涵,在下对这些东西是一窍不通,就算你解释的再明白,我也是看不懂。贴 在哪里也无所谓,我喜欢足球,我说球星。你要看笑话,欢迎你来[笑口常开],谢谢:) :)
 
"你要看笑话,欢迎你来[笑口常开],谢谢"

知道是转的。你误会了,没看笑话的意思。
 
最初由 ottawa_ca 发布
"你要看笑话,欢迎你来[笑口常开],谢谢"

知道是转的。你误会了,没看笑话的意思。

那你以后就多多光临[笑口常开]喽,:D :D
 
最初由 ottawa_ca 发布
“击了奥尔德・恩尼麦(Auld Enemy)的苏格兰队。”

写点儿不相关的,没准贴过老弟的坛子里更合适。:)

Auld Enemy 用在这感觉不妥,音译更没道理。

这是一句典型的苏格兰话, AULD == OLD (待确定)。 类似的用法,AULD LANG SYNE
(友谊地久天长) 这首苏格兰民歌的歌名。

AULD ENEMY 这句话从苏格兰人的角度来讲英格兰人更合理。

戴安娜死的时候‘人民日报’海外版曾登过她哥哥的悼词,署名是 厄尔。斯宾斯廷。
当时看了一愣,反应过来才明白是把 Earl Spencer 的 Earl 当 FIRST NAME 翻了。其实
那是戴安娜哥哥的头衔,EARL,公,候,伯,子,男 的 伯(爵)。他的 GIVEN NAME
是 CHARLES。这笑话搁别处无所谓,人民日报就有点儿说不过去了。:)


ps. 谢谢盗版情人的分享。接着贴呀。

阁下对英国足球了解很深呀,同意您的说法,那是英语(Old Enemy)在苏格兰语中的对等说法,历史上英格兰人和苏格兰曾一度是死敌,最后两家妥协决定组成联合王国,英国报章每每如此形容苏格兰队,但人家可不用担心犯忌讳。国内报纸甚至学术机构不懂装懂的丑闻太多了,悲哀的是竟然大家都无动于衷。
 
最初由 盗版情人 发布


呵呵,这篇是我从FIFA的官方网站上转贴过来的,如果你有什么不明白的,或是在字根词尾上有什么问题,也就请你多多包涵,在下对这些东西是一窍不通,就算你解释的再明白,我也是看不懂。贴 在哪里也无所谓,我喜欢足球,我说球星。你要看笑话,欢迎你来[笑口常开],谢谢:) :)

我看过国际足联官方网页的中文版,里面错漏百出,不知道那帮翻译是什么水平,和原文谬以千里。
 
最初由 林良锋 发布


我看过国际足联官方网页的中文版,里面错漏百出,不知道那帮翻译是什么水平,和原文谬以千里。

好像是中国的那帮翻译,不怎么懂这方面的专业知识的。:( :(
 
后退
顶部