明月几时有, 把酒问青天... 但愿人长久, 千里共蝉娟

开喜

初级会员
VIP
注册
2003-08-12
消息
8,186
荣誉分数
1,052
声望点数
323
How often do we have a bright moon? Holding my wine I am asking the sky,

I wish we could always be together, sharing this beautiful moon no matter where we are.


以上翻译够火的吧? 从港加商会中秋宴会的广告上抄来的.


顺便把宴会内容抄在下边, 觉得J不够多的可以去这里凑热闹.

This beautiful ancient Chinese poem tells us that the full moon has always represented the gathering of friends and family in the Chinese culture. The Mid-autumn festival, which the Chinese people celebrate on the 15th day of the 8th lunar month every year, is always an occasion for family reunion and thanksgiving.

In celebration of this Festival and to launch the 2005-06 programming year for the HKCBA (Ottawa Section), we are pleased to present in association with the Nortel Ottawa Dragon Boat Race Festival and the Casino du Lac-Leamy a gala evening filled with a gourmet 10-course Chinese dinner and traditional entertainment. From Montreal, we have invited guest chef, Ken Chong, who will be creating for you a delightful Chinese meal accompanied by wine pairing suited to each course. Entertainment will include traditional Chinese music and dancing along with a food presentation by Ken Chong.

With the generous support of the Casino du Lac-Leamy, we are able to offer you this gala evening at an incredible price - $58 for HKCBA Members and $68 for non-HKCBA Members - the approximate value of the tickets is over $120 per person!
 
明月几时有?把酒问青天。
不知天上宫阙,今夕是何年。
我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。
起舞弄清影,何似在人间!

转朱阁,低倚户,照无眠。
不应有恨,何事长向别时圆?
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。
但愿人长久,千里共蝉娟。
 
When will the moon be clear and bright?
With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky.
I don't know what season it would be in the heavens on this night.
I'd like to ride the wind to fly home.
Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me.
Dancing with my moon-lit shadow
It does not seem like the human world

The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors
Shines upon the sleepless Bearing no grudge
Why does the moon tend to be full when people are apart?
People may have sorrow or joy, be near or far apart
The moon may be dim or bright, wax or wane
This has been going on since the beginning of time
May we all be blessed with longevity Though far apart,
we are still able to share the beauty of the moon together.
 
明月??より有る?
酒を把りて扉天に?ふ。
知らず天上の?晟は,
今夕是れ何れの年なるかを。
我锾に乘りて?去せんと欲すれど,
又た恐る?? 玉宇,
高き?寒さに?てず。
起舞すれば?影弄(したが)ひ,
何ぞ似ん人殓(じんかん)に在るに!


朱轺に弈じ,
具?に低くして,
照らされて眠ること?し。
?(まさ)に恨み有るべからざるも,
何事ぞ樘(とこし)へ向(に)?かるる?は?(まどか)なる?
人に悲?滕合有り,
月に?晴?缺有り,
此の事古(いにしへ)より全(まつた)ふすること膣(かた)し。
但だ?くば人樘久にして,
千里?娟を共にせんことを。
 
最初由 shusheng 发布
明月??より有る?
酒を把りて扉天に?ふ。
知らず天上の?晟は,
今夕是れ何れの年なるかを。
我锾に乘りて?去せんと欲すれど,
又た恐る?? 玉宇,
高き?寒さに?てず。
起舞すれば?影弄(したが)ひ,
何ぞ似ん人殓(じんかん)に在るに!


朱轺に弈じ,
具?に低くして,
照らされて眠ること?し。
?(まさ)に恨み有るべからざるも,
何事ぞ樘(とこし)へ向(に)?かるる?は?(まどか)なる?
人に悲?滕合有り,
月に?晴?缺有り,
此の事古(いにしへ)より全(まつた)ふすること膣(かた)し。
但だ?くば人樘久にして,
千里?娟を共にせんことを。

强AGAIN
 
开喜JJ,要开心,喜悦。:blink:
 
开喜MM,要开心,喜悦。:blink:
 
WOW ! 有书生和司令左一声JJ又一声MM的, 这要不开心喜悦, 那成木头人了. 呵呵.:D
 
最初由 开喜 发布
明月几时有?把酒问青天。
不知天上宫阙,今夕是何年。
我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。
起舞弄清影,何似在人间!

转朱阁,低倚户,照无眠。
不应有恨,何事长向别时圆?
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。
但愿人长久,千里共蝉娟。

When is the china moon? Holding wine and asking heaven.
Unsure the mansion in heaven, lost track of current year.
I shall be back via wind, yet scared of crystal palace, couldn't resist the cold while at high.
Dancing with shadow, living in paradise.

Sleepless night in Red Mansion.
Express love to others, why wait till two were apart?
Life is full of happyness and sadness, mother nature is full of unpredictment, that is the way of life.
Blessed the people with longevity, coming together from thousand miles apart.

:blowzy: :D
 
后退
顶部