中国人的根 (作者:丫七)

快乐的天蝎

知名会员
VIP
注册
2004-04-26
消息
2,272
荣誉分数
477
声望点数
193
这是IELTS培训的最后一天,中国籍的英语老师在黑板上写了几首最简单的中国古诗,让我们来翻译成英文。一位同学站起来,将“欲穷千里目,更上一层楼”译成“IF YOU WANT TO WATCH MORE,PLEASE GO UPSTAIRS”时,老师笑了,说“你的意思是说:如果想看的更多,请上楼么?” 听着名诗变成了这种味道,教室里一片笑声。
我们换了不同的表达方法翻译,可仍然感觉到总有什么东西不到位。
“为什么呢?你们想过没有?这就是文化差异!这些文字是中华民族几千年文化的沉淀,是永远无法用任何一种东西替代的。将来无论你们出国走到哪里,一定要记得,这――就是我们中国人的根。”
 
We widen our views three hundred miles by ascending one flight of stairs.

to ascend another storey to see a thousand miles further
 
遥かに哞くまで??めんとして、
さらに上の肓へと登る。
 
文化有差异,但也有相通。

在没有深入了解一国的文化,精通其语言之前(不管是本国的还是异国的),千万别下太早结论。

下面的这些人可能更有发言权,不信去看看他们的译作:

胡适,林语堂,朱生豪,卞之琳,梁实秋,傅雷,叶君健……
 
最初由 xiaomage 发布
文化有差异,但也有相通。

在没有深入了解一国的文化,精通其语言之前(不管是本国的还是异国的),千万别下太早结论。

下面的这些人可能更有发言权,不信去看看他们的译作:

胡适,林语堂,朱生豪,卞之琳,梁实秋,傅雷,叶君健……
说得有理!:cool: :D
 
最初由 shusheng 发布
遥かに哞くまで??めんとして、
さらに上の肓へと登る。
それは大?で御座います。:D
 
后退
顶部