[转贴] 汉语是门环保语言――兼从好莱坞电影的片名对比中文相对英文的表达优势

lostseason

新手上路
注册
2005-09-10
消息
1,384
荣誉分数
0
声望点数
0
  在下近来较忙,晚上也常加班,譬如今天周六(中国大陆时间),也要从下
午加班到晚上,所以这里(海外的“独立评论”论坛)来得较少,不知道这里原
来正在进行着关于汉语的大辩论,正反双方还争得脸红脖子粗,而且有的朋友还
上纲上线,把原本属于文化范畴的讨论内容提到吓人的高度。


  我个人虽然是一名旗帜鲜明的老右派,对专制独裁视如寇仇,但是对于自己
民族的传统文化,自我感觉态度还是比较包容的。当然,对于其他文化亦以同一
心态来对待,既不过分美化其长处,亦乐意正视其缺陷,一如鲁迅先生说的,“
斯世当以同怀视之”。


  在楼下不远,我已经简要阐述过了汉语的录入优势,现在我想再结合美国好
莱坞的电影,谈谈汉语的表达优势。

  下面是以“s”和“t”开头的部分好莱坞影片的英文原名和中文译名:

  Scream夺命狂呼
  Seven七宗罪
  Shadow Conspiracy火线惊爆点
  Shaft辣手神探
  Shining Through爱在战火蔓延时
  Simone虚拟女郎
  Spartan惊天特攻
  Sphere深海圆疑
  Star Gate宇宙奇兵
  Stigmata神迹魔兆
  Swimfan致命漩涡
  Switch Back影子杀人狂
  Swordfish剑鱼行动

  The Core地心毁灭
  The Corruptor再战边缘
  The Getaway狂野鸳鸯
  The Hitcher魔鬼搭车人
  The Interpreter致命译电
  The Mothman Prophecies追命谎言
  The Negotiator王牌对王牌
  The Patriot极速潜龙
  The Peacemaker末日戒备
  The Pelican Brief塘鹅暗杀令
  The Phantom轰天奇兵
  The Rock石破天惊
  The Rundown丛林骑兵
  The Siege烈血天空
  The Thing突变第三型
  The Thomas Crown Affair天罗地网
  The Three Musketeers豪情三剑客
  The Transporter非常人贩
  They深度梦魇
  Three Kings夺金三王
  Truslen神鬼特工


  对比过了之后,我们会发现,以上所枚举的那些影片的英文原名,所表达的
意义其实非常简单,甚至可以用“单薄”、“苍白”来形容之。很多不少只用了
个别单词,如果影迷们既没读到影片的详细文字介绍,又未看到影片的图片介绍
(比如海报)的话,那么这个片子讲的是啥内容,恐怕是需要费上一番心思去揣
测的。


  但是,翻译过来的中文片名则不同,虽然同样也只有寥寥几个字,但是表达
的意思却已经非常丰富了,大家一看片子的名字,大致就已经能够判断出片子是
什么类型,内容是什么,甚至情节是怎么样的,可能都已经有大致轮廓了。

  这不就是中文的表达优势吗?



  何况这还不是这种优势的全部内涵。我们再就以上的中英文片名所占的字节
数对比一下就会发现,英文片名的长度普遍要比中文片名长。


  换言之,如果把以上的英文片名连到一起来打印,再把中文片名也以同样的
字号做上一遍,即便是将英文片名中单词和单词之间的空格全部去掉,我们也会
发现,英文片名汇总所占的篇幅,要明显多于中文片名汇总的篇幅;也就是说,
用于打印英文片名汇总的纸张的面积,是要明显多于用于打印中文片名汇总的。


  毫无疑问,在远远未能实现“无纸化阅读”、“无纸化办公”,无论办公还
是阅读仍然需要花费大量纸张的今天,汉语相对于英语是而言,是一门环保语言
。同理,中文方块字相对于一些朋友提倡的“注音式中文”,亦显得环保得多。



  好了,对于这么一门言简意赅,表达能力超强,而且又在客观上有利于环保
的优秀语言,我们中华民族有什么理由会抛弃她呢?!
 
最初由 lostseason 发布

  好了,对于这么一门言简意赅,表达能力超强,而且又在客观上有利于环保
的优秀语言,我们中华民族有什么理由会抛弃她呢?!

读汉语写的古诗词,才真正觉得汉语言简意赅,表达能力强.至于好莱屋的电影嘛,还是喜欢看原版的.:)
 
写的没什么道理。

那些片名大都是香港台湾的译法,大陆的译名往往都是直译,丝毫没有任何特点可言。
相对来讲台湾加上香港才3000万人不到,和大陆10几亿用汉语的民众比较,不知道是不是属于主流的退化。

第二点说得什么节省纸张,是比较方法的一面之词。相同的东西,英文版很多都比中文版要薄上很多。原因在于很多情况下英文和中文的排版印刷和字体大小是完全不同的。总不能说带鱼的体积一定就比鲑鱼小吧。
 
原文作者说的不错!

但是,岔开点话题,现在他妈的中国的电影艺术、电影市场、电影文化怎么就这么衰落?!!
是不是自电影进入中国以来(也有90--100年了吧)最低最烂最差的时期呢?

真是悲哀。
 
那多是些垃圾翻译,动则“魔鬼”,“夺命”,"末日“,”惊天“,把英文原片的意思十分里表达出不到两三分,还常有曲解的。

也就是骗电影票钱的。
 
最初由 大番长 发布
写的没什么道理。

那些片名大都是香港台湾的译法,大陆的译名往往都是直译,丝毫没有任何特点可言。
相对来讲台湾加上香港才3000万人不到,和大陆10几亿用汉语的民众比较,不知道是不是属于主流的退化。

第二点说得什么节省纸张,是比较方法的一面之词。相同的东西,英文版很多都比中文版要薄上很多。原因在于很多情况下英文和中文的排版印刷和字体大小是完全不同的。总不能说带鱼的体积一定就比鲑鱼小吧。
楼主的文太片面不说了,你的观点恐怕是看了那个“海底都是鱼”“好大一支枪”的造谣帖子得出吧?
那是台湾人抹黑大陆造出来的,大陆译名没有那么烂。除非有些盗版抢在正版翻译之前出,译成什么样都有。

就我知道的几个翻译对照:
英--大陆--港台
the sun also rises--太阳超常升起--妾似朝?又照君
gone with the wind--随风而逝--乱世佳人
Wuthering Heights--呼啸山庄--魂归离恨天
the sound of music--音乐之声--真善美
Saving Private Ryan--拯救大兵瑞恩--雷霆救兵
The Matrix Revolutions--黑客帝国--二十二世纪杀人网络(港)--骇客任务(台)
all about my mother--我的母亲--论尽我阿妈
brave heart--勇敢的心--惊世未了缘
The Shawshank Redemption--肖申克的救赎--夜黑高飞(港)--激情1995(台)
 
如果说电影名,翻译的最好的当属 THE BRIDGES OF MADISON COUNTY,中文翻译是《廊桥遗梦》,四个字,传神地描写了影片的内涵。这个翻译让我佩服得五体投地。
 
最初由 乌鸦乌鸦 发布

楼主的文太片面不说了,你的观点恐怕是看了那个“海底都是鱼”“好大一支枪”的造谣帖子得出吧?
那是台湾人抹黑大陆造出来的,大陆译名没有那么烂。除非有些盗版抢在正版翻译之前出,译成什么样都有。

就我知道的几个翻译对照:
英--大陆--港台
the sun also rises--太阳超常升起--妾似朝?又照君
gone with the wind--随风而逝--乱世佳人
Wuthering Heights--呼啸山庄--魂归离恨天
the sound of music--音乐之声--真善美
Saving Private Ryan--拯救大兵瑞恩--雷霆救兵
The Matrix Revolutions--黑客帝国--二十二世纪杀人网络(港)--骇客任务(台)
all about my mother--我的母亲--论尽我阿妈
brave heart--勇敢的心--惊世未了缘
The Shawshank Redemption--肖申克的救赎--夜黑高飞(港)--激情1995(台)


翻译讲究信,雅, 达。 看取舍标准了。第一种翻译突出‘信’,第二种翻译突出‘雅, 各有千秋。
 
问题不在谁翻译的好,而是大陆的很多片名都是从港台直接抄来,或者又是盗版商灵光一现的杰作,一个片子N个片名,就是去买D版,都没法和老板交流。因为你照着网上看到的介绍得来的名字肯定和盗版商抄来的编来的不是一个名。

其实说到底,是因为大多数西片无法正常引进,所以谁喜欢谁就给起个名字。就像JARHEAD,国内网站介绍叫锅盖头,什么狗屁翻译啊。到时候枪版出来谁知道是不是叫什么魔鬼雷霆夺命大兵的。
 
后退
顶部