扁废统后/向阿扁和美国学英文:废统的'废'字如何翻译之内情
终止国统/终止译为cease 英文老师:有机会主义的感觉
2006/02/28 13:35 Video
http://www.ettoday.com/2006/02/28/327-1910676.htm
记者舒梦兰、王瑞璋/台北报导
陈水扁总统的废统说改成「终止运作」,英文该怎么翻,可是伤透脑筋!驻美代表李大维还拿出百科全书,找到cease这个英文字,才让美国点头,英文专家说,cease这个字,涵义是,一旦反应不佳还可以恢复,语意比较和缓。
原本的「废除」改成了「终止运作」,英文到底该怎么说?英国BBC和路透用的是「scrap」,法新社用的「abolish」,美联社则写「terminate」,外电各自表述,但到底谁对?答案是都错,因为我方正确用法是「cease to apply」。
英文老师高国华说,「cease to apply」就是表示给自己留一些转圜的余地,有机会主义的感觉,就是假如舆论声音大,「我只是在cease而已,可以马上再恢复。」
「cease to apply」显然比外电报导字眼温和得多,其实这个字最后雀屏中选,背后可是美台双方脑力激荡25天,原本我方主张中文用终止,英文用 terminate,但美方有意见,后来驻美代表李大维甚至拿出百科全书,最后才敲定用cease,就是避免使用和废除abolish相近的字眼。
高国华说,用abolish是一个不好的东西,意思是把它废止,在美国方面没办法接受,中共反应会更强烈。
一个中翻英让大家伤脑筋,却也没办法,因为一旦用错可不是英文不及格而已,而是赔上了国家利益和安全。
终止国统/终止译为cease 英文老师:有机会主义的感觉
2006/02/28 13:35 Video
http://www.ettoday.com/2006/02/28/327-1910676.htm
记者舒梦兰、王瑞璋/台北报导
陈水扁总统的废统说改成「终止运作」,英文该怎么翻,可是伤透脑筋!驻美代表李大维还拿出百科全书,找到cease这个英文字,才让美国点头,英文专家说,cease这个字,涵义是,一旦反应不佳还可以恢复,语意比较和缓。
原本的「废除」改成了「终止运作」,英文到底该怎么说?英国BBC和路透用的是「scrap」,法新社用的「abolish」,美联社则写「terminate」,外电各自表述,但到底谁对?答案是都错,因为我方正确用法是「cease to apply」。
英文老师高国华说,「cease to apply」就是表示给自己留一些转圜的余地,有机会主义的感觉,就是假如舆论声音大,「我只是在cease而已,可以马上再恢复。」
「cease to apply」显然比外电报导字眼温和得多,其实这个字最后雀屏中选,背后可是美台双方脑力激荡25天,原本我方主张中文用终止,英文用 terminate,但美方有意见,后来驻美代表李大维甚至拿出百科全书,最后才敲定用cease,就是避免使用和废除abolish相近的字眼。
高国华说,用abolish是一个不好的东西,意思是把它废止,在美国方面没办法接受,中共反应会更强烈。
一个中翻英让大家伤脑筋,却也没办法,因为一旦用错可不是英文不及格而已,而是赔上了国家利益和安全。