上课的时候老头讲英译汉,说到应试技巧,
老头说,遇到不认识的动词可以一律用“搞”来翻译
比如,“我打了你一下”,“打”不认识就翻“我搞了你一下”
“她收集邮票”,“收集”不认识,就可以翻译成“她搞邮票”
这时台下开始有人乐
老头接着说,比如给小孩子讲《武松打虎》,里面的动词全能用“搞”代替:
武松来到一个酒店,搞(叫)了一壶酒,又搞(要)了一盘子牛肉,武松搞(吃)完之后,就上山去了,结果遇见一个老虎,老虎就搞(扑)了武松一下,武松就搞(打)了猛虎一下,老虎又搞(咬)了武松一下,武松就又搞(打)了猛虎一下,最后武松骑在老虎身上,三搞(拳)两搞(脚),将猛虎搞(打)死,然后一路搞(走)下山去。
老头讲完故事,台下乐得都打滚了.
老头说,遇到不认识的动词可以一律用“搞”来翻译
比如,“我打了你一下”,“打”不认识就翻“我搞了你一下”
“她收集邮票”,“收集”不认识,就可以翻译成“她搞邮票”
这时台下开始有人乐
老头接着说,比如给小孩子讲《武松打虎》,里面的动词全能用“搞”代替:
武松来到一个酒店,搞(叫)了一壶酒,又搞(要)了一盘子牛肉,武松搞(吃)完之后,就上山去了,结果遇见一个老虎,老虎就搞(扑)了武松一下,武松就搞(打)了猛虎一下,老虎又搞(咬)了武松一下,武松就又搞(打)了猛虎一下,最后武松骑在老虎身上,三搞(拳)两搞(脚),将猛虎搞(打)死,然后一路搞(走)下山去。
老头讲完故事,台下乐得都打滚了.