- 注册
- 2005-03-09
- 消息
- 8,497
- 荣誉分数
- 3,273
- 声望点数
- 373
英语中有好多貌似简单的句子,翻译起来却难于上青天。有的牵涉到英美国家的人文风貌,历史地理因素。没有在英美国家生活过的译者看了这一类型的句子都不知所云。即使是有英美国家生活经验的译者,对原文的意思,风味都心照不宣,但要用相应的中文句子把它们准确无误表达出来,则仍显得力不从心。这类句子往往需要略作注释,交待其人文历史地理背景,方能尽量还原其本来面目:
1. When it’s three o’clock in New York, it’s still 1938 in London.
凌晨三点钟的纽约,就像1938年的伦敦那么冷冷清清。
2. Hollywood is like Picasso’s bathroom.
好莱坞就像毕加索的浴室那样,纵情声色。
3. Los Angeles is seventy-two suburbs in search of a city.
洛杉矶不像个城市,是由七十二个郊区拼凑而成。
4. New Orleans is the only city in the world you go in to buy a pair of nylon stockings they want to know your head size.
新奥尔良是世界上唯一一个买尼龙长袜需要知道脑袋大小的城市。(讽刺该城市蒙面劫匪太多,尼龙长袜几乎全被劫匪用来蒙面打劫之用)。
另一类难译的句子多是睿智幽默的警句。它们的表层意义下面往往隐藏着更深一层的意思,目的是让读者必须在掩卷之余才领略到它的妙处;
5. I woke up on the right side of the wrong bed this morning.
我昨晚糊里糊涂上了别人的床了。今早醒来发现: 还好,我还是在我惯常睡的那一边。
6. I am only seventy-five and I don’t look a day younger.
我今年才七十五岁。看上去也不下七十五岁的模样。
7. I base my fashion taste on what doesn’t itch.
我的时装品位,是以穿在身上不痒为原则。
8. The fifties were ten years of foreplay.
五十年代简直就是声色犬马,酒色财气的十年。
有的句子带有文字游戏的调皮味道,或是曲改了某句成语,或是重复某些短语,使句子读起来如绕口令般,造成一个文字迷魂阵;
9. I think I am, therefore I am, I think.
(篡改了名句I think, therefore I am. 我思故我在)
我思我在,故我思我在。
10. Hope is that feeling you have that the feeling you have isn’t permanent.
希望是你内心的一种感觉,而你知道那种感觉是不会长久的。
1. When it’s three o’clock in New York, it’s still 1938 in London.
凌晨三点钟的纽约,就像1938年的伦敦那么冷冷清清。
2. Hollywood is like Picasso’s bathroom.
好莱坞就像毕加索的浴室那样,纵情声色。
3. Los Angeles is seventy-two suburbs in search of a city.
洛杉矶不像个城市,是由七十二个郊区拼凑而成。
4. New Orleans is the only city in the world you go in to buy a pair of nylon stockings they want to know your head size.
新奥尔良是世界上唯一一个买尼龙长袜需要知道脑袋大小的城市。(讽刺该城市蒙面劫匪太多,尼龙长袜几乎全被劫匪用来蒙面打劫之用)。
另一类难译的句子多是睿智幽默的警句。它们的表层意义下面往往隐藏着更深一层的意思,目的是让读者必须在掩卷之余才领略到它的妙处;
5. I woke up on the right side of the wrong bed this morning.
我昨晚糊里糊涂上了别人的床了。今早醒来发现: 还好,我还是在我惯常睡的那一边。
6. I am only seventy-five and I don’t look a day younger.
我今年才七十五岁。看上去也不下七十五岁的模样。
7. I base my fashion taste on what doesn’t itch.
我的时装品位,是以穿在身上不痒为原则。
8. The fifties were ten years of foreplay.
五十年代简直就是声色犬马,酒色财气的十年。
有的句子带有文字游戏的调皮味道,或是曲改了某句成语,或是重复某些短语,使句子读起来如绕口令般,造成一个文字迷魂阵;
9. I think I am, therefore I am, I think.
(篡改了名句I think, therefore I am. 我思故我在)
我思我在,故我思我在。
10. Hope is that feeling you have that the feeling you have isn’t permanent.
希望是你内心的一种感觉,而你知道那种感觉是不会长久的。