网络新词普及教材 (ZT)

胡同里来的人

白金火钻翡翠金刚
VIP
注册
2006-01-31
消息
1,126
荣誉分数
155
声望点数
173
  部分新词释义

  半糖夫妻:同城分居的婚姻方式,即夫妻两人在工作日独自生活,周末共同生活。

  白奴:白领“奴隶”的简称,“奴隶主”可能是房子、汽车、奢侈品,也可能是人情世故、理想抱负。

  垄奴:垄断行业的消费者别无选择只能被迫接受消费条款,被称为“垄奴”。

  奔奔族:1975年~1985年出生的人,中国社会压力最大的族群。

  丁宠家庭:不要孩子,把宠物当孩子养的家庭。

  灰色技能:某些企业要求毕业生具备的诸如喝酒、唱歌、搓麻、打牌等有特殊要求的技能。

  冻容:20岁左右的年轻女孩希望冻结青春,早早开始抗老历程。

  独二代:4-2-1家庭,即独生子女的父母也是独生子女。

  二奶专家:那些表面上看似与开发商唱反调,背后却与开发商勾肩搭背的专家学者。

  裸考:什么加分都没有完全靠实力参加考试的人。

  7时代:指人民币对美元汇率“破8”,进入“7时代”。

  擒人节:是指在情人节,没有情人的人临时搭伙过节。

  晒客:晒客就是一个把自己的生活、经历和心情展示在网上,与他人分享的人群。
 
这个英文版可能是对照版。 恕我不提供出处。:)

Rapid social change, Western pop culture and the use of
English have prompted Chinese authorities to add 171 terms to the national
language registry, including those to denote mortgage slaves and loose
marital arrangements.


Economic reforms and soaring rates of home ownership have coined a new
moniker for the tribe of youth struggling to pay off home loans in
traditionally debt-wary China: "fang nu," or "house slaves".


And young, married professionals who live in separate homes to keep the
romance alive and maintain their own space have been branded "Semi-honey
couples" ("ban tang fu qi"), the official Xinhua news agency said, citing
education officials.


"(The new terms) reflect rapid cultural and social changes in recent years
as well as thriving new concepts in our daily lives," the agency quoted Li
Yuming, a senior education official, as saying.


The new terms were registered after two years researching more than 900
million commonly used words and phrases in Chinese, the report said, and
showed how pervasive Western movies and the English language had become.


"Young Chinese moving in fashionable circles often drop phrases like 'duan
bei', with a literal meaning of 'brokeback'," to euphemistically refer to
male homosexuals, Xinhua said.


"Brokeback Mountain" was an Oscar-award winning film by Taiwanese director
Ang Lee about a love affair between two cowboys in the United States.


The emergence of city-dwelling couples choosing a pet over children had
seen the use of "ding chong jia ting," in Chinese, or "DINKS with pets," in
English, the report added.


DINK -- short for "double income no kids" -- was coined in the 1980s, to
describe couples eschewing children in favour of lifestyle and financial
advancement.


"I have not had much Chinese language training since my middle school years
and now English is the predominantly important course," Xinhua quoted Xie
Lei, a journalism student at a Shanghai university, as saying.


Parents recently tried to register their child's name as "@" -- the father
claiming the name was hip because of its common use in email and its
similar sound to "ai ta," or "love him," for Mandarin speakers.


The "wild creativity" in naming children in modern China was in part a
response to the staid, politicised names favoured at the height of China's
Cultural Revolution (1966-1976), when such names as "Wei Dong" -- "guarding
Chairman Mao" were in vogue, the report said.
 
词太新,基本没怎么见过,可见不怎么流行
 
后退
顶部