这个英文版可能是对照版。 恕我不提供出处。
Rapid social change, Western pop culture and the use of
English have prompted Chinese authorities to add 171 terms to the national
language registry, including those to denote mortgage slaves and loose
marital arrangements.
Economic reforms and soaring rates of home ownership have coined a new
moniker for the tribe of youth struggling to pay off home loans in
traditionally debt-wary China: "fang nu," or "house slaves".
And young, married professionals who live in separate homes to keep the
romance alive and maintain their own space have been branded "Semi-honey
couples" ("ban tang fu qi"), the official Xinhua news agency said, citing
education officials.
"(The new terms) reflect rapid cultural and social changes in recent years
as well as thriving new concepts in our daily lives," the agency quoted Li
Yuming, a senior education official, as saying.
The new terms were registered after two years researching more than 900
million commonly used words and phrases in Chinese, the report said, and
showed how pervasive Western movies and the English language had become.
"Young Chinese moving in fashionable circles often drop phrases like 'duan
bei', with a literal meaning of 'brokeback'," to euphemistically refer to
male homosexuals, Xinhua said.
"Brokeback Mountain" was an Oscar-award winning film by Taiwanese director
Ang Lee about a love affair between two cowboys in the United States.
The emergence of city-dwelling couples choosing a pet over children had
seen the use of "ding chong jia ting," in Chinese, or "DINKS with pets," in
English, the report added.
DINK -- short for "double income no kids" -- was coined in the 1980s, to
describe couples eschewing children in favour of lifestyle and financial
advancement.
"I have not had much Chinese language training since my middle school years
and now English is the predominantly important course," Xinhua quoted Xie
Lei, a journalism student at a Shanghai university, as saying.
Parents recently tried to register their child's name as "@" -- the father
claiming the name was hip because of its common use in email and its
similar sound to "ai ta," or "love him," for Mandarin speakers.
The "wild creativity" in naming children in modern China was in part a
response to the staid, politicised names favoured at the height of China's
Cultural Revolution (1966-1976), when such names as "Wei Dong" -- "guarding
Chairman Mao" were in vogue, the report said.