- 注册
- 2006-09-30
- 消息
- 14,407
- 荣誉分数
- 94
- 声望点数
- 0
作者:老衲
双石茶庄(http://zhoujun.blshe.com/)
双石茶庄(http://zhoujun.blshe.com/)
看了你博客中关于中宣部的文字,不错。老衲也来汇报一下近来老衲与当地的媒体的一点接触。
老衲觉得,每位华人,各尽所能,一点一滴做一点小事,足矣。
老衲也汇报一下。
西藏事件开始,西方媒体精神倍增,大有吸了白面,扎了吗啡的感觉。看那些报道,老记们都口吐白沫了。老衲觉着这些人说胡话,得弄点东西给他们醒醒。就给几位此间法语新闻界的大记者,发了几篇东西,算是西藏常识启蒙。不过,如石沉大海,绝无一丝反响。
周三,本地《新闻报》头版头条,二版,三版整版报道各国抵制奥运,探讨何以抵制,如何抵制,并且多位加拿大体育明星人人过关,个个表态,是否应当抵制。老衲感到可笑可气之余,觉着仍有必要表达一下自己的意见。于是给发动这一系列报道的体育名记,发了一个妹儿(对不起,是法文,各位烦的话,跳过就是)。
[FONT=黑体]全文如下:
[/FONT]
Bonjour, on peut peut-être se parler sur les jeux et le Tibet
Bonjour Monsieur Bégin,
En tant que lecteur de longue date de La Presse et résident d’ici d'origine chinoise, j'aimerais vous signaler que la presse en général (pas seulement votre journal) sur le Tibet est pas mal biaisée. Je suis prêt à vous rencontrer et, si vous voulez, à discuter de tout ce qui pourrait vous intéresser et de ce qui concerne les jeux et le Tibet.
En fait, boycotter les jeux ou non, ce n'est pas le plus important. La raison principale de tout ce vacarme, c'est probablement ailleurs.
Merci d'avoir lu mon message et je vous souhaite bonne journée et peut-être bon séjour en Chine pendant les Jeux (j'imagine que vous non plus, vous ne voulez pas perdre cette occasion de couvrir les Jeux à Beijing).
Vous pouvez me joindre au numéro suivant :
xxx-xxx-xxxx
ou sur mon cellulaire :
xxx-xxx-xxxx
Bien à vous.
[FONT=黑体]译文如下:[/FONT]
[FONT=楷体_GB2312] 关于奥运和西藏问题,也许我们可以谈谈
您好,先生,
[/FONT]
[FONT=楷体_GB2312] 作为《新闻报》的长期读者,也作为此地的华裔居民,我想向您指出整个媒体(不止贵报)在西藏问题报道上,是偏袒的。如您愿意,我可以与您见面,探讨所有您感兴趣的问题以及有关奥运和西藏的问题。
[/FONT]
[FONT=楷体_GB2312] 事实上,是否抵制奥运,这本身并不重要。这些嘈杂,或许另有原因。
[/FONT]
[FONT=楷体_GB2312] 谢谢您看完我的信,祝您愉快,或许还得祝您中国一行顺利(我想您大概也不愿意失去北京奥运的报道机会吧?)
[/FONT]
[FONT=楷体_GB2312] 您可以电话与我联系:
XXX-XXX-XXXX
也可以使用手机:
XXX-XXX-XXXX
祝好!
老衲[/FONT]
当天老衲收到回应,原文如下:
Bonjour monsieur,
Merci pour votre courriel, un des nombreux que j'ai reçus ce matin.
J'apprécie votre offre d'une rencontre. Je suis très pris ces temps-ci, mais je conserve vos coordonnées pour référence future.
Cordialement,
Jean-François Bégin
[FONT=黑体]译文如下:[/FONT]
[FONT=楷体_GB2312] 您好,先生,
[/FONT]
[FONT=楷体_GB2312] 谢谢电邮,今晨以来收到不少。我重视您提出见面。但这段时间很忙,我会保留您的通讯方式,以便今后使用。
[/FONT]
[FONT=楷体_GB2312] 友好的[/FONT]
Jean-François Bégin
于是老衲二发电邮,原文如下:
Salut,
Ce serait vraiment dommage si vous n'aviez pas un peu plus de courage de regarder la question en face.
Je comprends bien que vous êtes pris ces temps-ci. Peut-être pour participer, conscient ou inconscient, à ce choeur international de juste mentir sur la question du Tibet et de salir l'image de la Chine (je voulais dire la presse en général). J’espère au moins que ce ne serait pas pour fabriquer des histoires telles les photos que j’attache ici.
Comme journaliste avec un minimum de professionnalisme, vous devriez être au courant, à travers les dires des touristes qui viennent de quitter le Tibet, que c’était des tibétains (une minorité parmi les quelques millions de citoyens pacifiques du Tibet) qui, encouragés par leur chef spirituel en exil, ont tué des gens, saccagé la ville et semé la terreur à Lhassa. Mais vous n’aviez pas le temps…
Bien à vous.
(toujours disponible)
P.-S. Ah oui, il y a un texte qui pourrait vous intéresser :
http://www.michelcollon.info/articles.php?dateaccess=2005-08-24%2011:39:05&log=invites
ou le texte original en anglais :
http://www.michaelparenti.org/Tibet.html
[FONT=黑体] 译文如下:[/FONT]
[FONT=楷体_GB2312] 您好,您没有稍多一点的勇气面对问题,真是太可惜了。
[/FONT]
[FONT=楷体_GB2312] 我明白近来您忙。也许是有意识无意识地忙着参与国际大合唱,在西藏问题上说谎,抹黑中国(我是说整个新闻界)?仅此而已?希望至少您不是在编造类似我发来的这些照片一类的故事吧?(译注:老衲随信发了几张西方媒体上改头换面的照片)
[/FONT]
[FONT=楷体_GB2312] 作为一个具有最起码职业道德的记者,通过最近刚刚离开西藏的游客们的叙述,您应该知道,是藏人(数百万西藏和平居民中的一小撮),在他们的流亡精神领袖的鼓动下,杀人,破坏,在拉萨搞恐怖。可惜,您没有时间……
[/FONT]
[FONT=楷体_GB2312] 祝好!
老衲(仍然随时奉陪)[/FONT]
[FONT=楷体_GB2312]附:这里有篇文章或许您会有兴趣[/FONT]:
http://www.michelcollon.info/articles.php?dateaccess=2005-08-24%2011:39:05&log=invites
[FONT=楷体_GB2312]或者还有英文原版:
[/FONT]
http://www.michaelparenti.org/Tibet.html
[FONT=黑体]第二封回信,原文如下:
[/FONT]
Monsieur,
Ce n’est pas une question de courage. Des invitations comme la vôtre, que j’apprécie, j’en ai reçu un grand nombre, voyez-vous, et je ne peux pas donner suite à chacune d’entre elles.
Pour le reste, si vous lisez mon texte, le Tibet n’est qu’un des sujets abordés et les campagnes du type «Free Tibet» ont commencé bien avant les violences actuelles. Il serait évidemment plus facile de rapporter ce qui se passe vraiment sur le terrain si l’État chinois n’interdisait pas l’accès des médias étrangers à la région…
Par ailleurs, les autres enjeux – censure, détention de militants des droits de l’homme, recours abusif à la peine de mort, etc. – demeurent également bien réels, quoi qu’on pense de ce qui se passe au Tibet. Évidemment, ça ne veut pas dire que la Chine est le seul pays à se rendre coupable de violation des droits de l’homme : les Américains, pour ne citer qu’un exemple, ne donnent pas leur place non plus (voir Guantanamo et la situation en Irak). Cependant, il s’adonne que c’est la Chine qui organise les JO de 2008; c’est donc elle qui se retrouve sous les réflecteurs.
Cordialement,
Jean-François Bégin
[FONT=黑体]译文如下:[/FONT]
[FONT=楷体_GB2312] 先生,
[/FONT]
[FONT=楷体_GB2312] 这不是勇气问题。如您这样的邀请(我很重视),我收到很多,您看,我不可能每请必到。
[/FONT]
[FONT=楷体_GB2312] 至于其他,如果读了我的文章,您知道文中西藏只是问题之一,“自由西藏”之类的运动,早在近来暴力之前很久就开始了。假如中国不禁止外国媒体进入这一地区,显然,报道当地究竟发生了什么,就方便多了……
[/FONT]
[FONT=楷体_GB2312] 再者,不论我们对西藏发生的事怎么看,其他问题,如新闻检查,人权斗士的监禁,滥用死刑,等等,也是现实存在的。当然,这不等于说中国是破坏人权的唯一国家:只举一例,美国亦然(看看关达那摩和伊拉克的现状)。只是,正好是中国举办2008奥运,正好是她站在聚光灯下。
[/FONT]
[FONT=楷体_GB2312] 友好的
[/FONT]
Jean-François Bégin
[FONT=黑体][/FONT]
[FONT=黑体] 老衲第三封信,原文如下:
[/FONT]
Bonjour Monsieur (encore),
J'ai voulu envoyer un texte que j'ai écrit à La Presse, je n'ai pas trouvé, dans votre site, où cliquer pour l'envoyer. Je vous l'envoie ici, est-ce que vous pouvez me le retransmettre à votre journal, comme lettre d'un lecteur?
Merci beaucoup.
[FONT=黑体]译文如下:[/FONT]
[FONT=楷体_GB2312]
您好先生(还是我),
[/FONT]
[FONT=楷体_GB2312] 我写了一篇文章,本想发在贵报。在贵报的网页上,不知发在何处。我现在发给您,能不能作为读者来信代转?
[/FONT]
[FONT=楷体_GB2312] 多谢
老衲[/FONT]
[FONT=黑体]老衲的短文,是看到愚人兄大作后,受到启发而写。特此申明。原文如下:[/FONT]
Un homme sans convoitise demeure inflexible
Voilà une phrase qu’a laissée Confucius, un des ancêtres des chinois. Quand nous surveillons de près ce qui se passe autour des Jeux de Beijing et de la question du Tibet, nous comprenons un peu mieux cette incroyable sagesse du philosophe qui a vécu il y a plus de 2500 ans.
Depuis que la Chine a entamé la réforme économique en 1978, le gouvernement de ce pays (étant encore communiste apparemment) faisait des pieds et des mains pour convoiter des capitaux de différentes puissances économiques. Depuis que Jimmy Carter a établi des relations diplomatiques avec la Chine populaire, les USA ont réussi à maintes reprises à faire avaler aux dirigeants chinois le fait de vendre des milliards d’armes, parfois même stratégiques, aux autorités de Taiwan. Pourquoi? Parce que certains dirigeants chinois convoitaient le marché américain : ils étaient plus aptes à compter des dollars américains qu’à compter la valeur de cette belle province appelée Taiwan. Depuis que la Chine a convoité ces fameux jeux olympiques de 2008, plusieurs, y compris le chef d’une secte religieuse appelée ‘secte jaune’ du lamaïsme, se sont préparés à en tirer profit au maximum : faire plier les genoux aux Chinois puisque c’est eux qui convoitent les Jeux. L’occasion en or pour le chantage.
Voilà pourquoi tout ce vacarme autour des Jeux de Beijing.
Cependant, grâce à tous ces tumultes, les Chinois commencent à se souvenir de ce vieux dicton :
Un homme sans convoitise demeure inflexible!
[FONT=黑体]译文如下:[/FONT]
[FONT=楷体_GB2312] 无欲则刚
[/FONT]
[FONT=楷体_GB2312] 这是中国人的祖先孔子留下的一句话。当我们仔细观察围绕北京奥运及西藏问题所发生的一切,我们更能理解生活在两千五百年前的哲人无与伦比的智慧。
[/FONT]
[FONT=楷体_GB2312] 自1978年中国开始经济改革,该国政府(表面上仍然是共产党当政)竭尽全力寻求各经济列强的投资。自Jimmy Carter 与人民中国建交以来,美国人一次又一次迫使中国人吞下苦果:向台湾出售数以十亿计的军火,甚至是战略性的武器。为什么?因为某些中国领导人竭力寻求美国市场,他们热衷于盘算进账的美元,胜过盘算美丽的省份台湾。自中国申请2008奥运以来,许多人(包括喇嘛教里称作黄教的某个宗派的首领)跃跃欲试,想籍此谋求最大利益:既然中国人追求奥运,应当趁机让他们屈膝。多好的讹诈机会!
[/FONT]
[FONT=楷体_GB2312] 这就是围绕北京奥运的种种嘈杂。
[/FONT]
[FONT=楷体_GB2312] 然而,就是这些喧嚣,让中国人又回忆起这句古老的格言:
[/FONT]
[FONT=楷体_GB2312] 无欲则刚![/FONT]
[FONT=楷体_GB2312]老衲[/FONT]
最后记:
1.妈的,译自己的文字也那么费劲。
2.至今还没有最新回复。有了回复,老衲再发。