ZT:美国产业的衰退(摘译)

基础墙

Moderator
VIP
注册
2005-05-23
消息
1,247
荣誉分数
135
声望点数
193
美国产业的衰退(摘译)

流水响

 美国纽约州前州长斯皮策在纽约州司法部长任上时,曾因大力整顿华尔街的不法潜规则而名噪一时,当时有人预测他可能会在未来问鼎白宫。现在他因性丑闻下台后,有人仿照他的口吻写了下面这段搞笑文字,我现摘译在这里博大家一笑。

  “美国联邦政府要给我们每人寄来600美元的税收回扣来刺激美国经济,但我们却为怎么花费这笔钱犯难。要是把钱花在沃尔玛超市吧,钱就会被中国人赚走了;要是把钱花在加油站吧,钱就会被阿拉伯人赚走了;要是把钱花在计算机上吧,钱就会被印度人赚走了;要是把钱花在买水果上吧,钱就会被墨西哥、洪都拉斯和危地马拉人赚走了;要是把钱花在买好车上吧,钱就会被德国人赚走了;要是花钱买没用的废物吧,钱就会被台湾人赚走了……所有这些途径都不能把钱留在美国刺激美国经济。要把钱留在美国,唯一途径就是把钱花在买女人和啤酒上,因为只有他们才是美国仅剩的本国产品了。我已经尽了自己的力,并在此感谢大家的帮助”。

--艾略特 斯皮策 (纽约州前州长)

原文:

The federal government is sending each of us a $600 rebate. If we spend that money at Wal-Mart, the money goes to China. If we spend it on gasoline it goes to the Arabs. If we buy a computer it will go to India. If we purchase fruit and vegetables it will go to Mexico, Honduras and Guatemala. If we purchase a good car it will go to Germany. If we purchase useless crap it will go to Taiwan and none of it will help the American economy. The only way to keep that money here at home is to spend it on prostitutes and beer, since these are the only products still produced in US. I've been doing my part, and I thank you for your help!

Eliot Spitzer (former Governor, New York)
 
呵呵,只看题目,以为是科普文,结果内容很juicy.
 
哈哈,基础墙从哪里找来的这么有趣的文章,哈哈
 
Mike教练 你刚到埠时是不是干过搬运接送?
 
原来楼主还喜好翻译.和马英九很有缘分,他懂多种语言,包括Klingon。
您可以加入一个地下组织。给您看一篇他们的译作:
http://www.yeeyan.com/articles/view/Dorothy%20Sayers/5780

另外,马英九如果在潜水的话给你推荐值得学习的一种新语言,非常好!可以淘汰英语和中文
Lojban : Why Learn Lojban?
俺本人也在学一种新语言,叫做scala。学习动机是:打算把所有会Java的人统统淘汰。

请翻译这段话:
Regardless of background, learning Lojban is a mind-expanding experience. Learning any language other than your native tongue broadens your perspectives and allows you to transcend the limited viewpoints of your native language culture. Lojban, being much simpler to learn than natural languages, provides this benefit much more quickly than does the study of other languages. Being so strongly different, the intensity of the effect seems to be heightened. When Lojbanists talk about language, the discussion has been observed to be more sophisticated as well as qualitatively different from the talk of students of second natural languages.
 
自己学着翻译了一下,请楼主和马英九指教

不论个人的背景如何,学习lojban是一种扩展思想的体验。学习任何母语以外的语言会拓宽了您的视角,并且让您观点超越受到母语文化的限制。 lojban 比各种自然语言简单得多,因而和学习其他自然语言想比,学习lojban能够更加迅速地获得这样的益处。由于lojban和自然语言的差别这么大,其效果似乎非常强烈。当操lojban语的人们在谈论语言的时候,帮观者会注意到讨论的深度和质量和一帮学外语的学生之间的讨论有明显区别。
 
原来楼主还喜好翻译

不好意思,不好意思,这个不是我翻译的,是我趸来的。

过去偶尔也翻译点东西玩玩,有的是骗饭吃的,比如老板想要的说明书报价单什么的,有的是骗人玩的,比如编辑想要的新闻故事什么的。只是我这人,在饭碗之外的翻译上不大老实,经常要加些私货进去——加进私货,就不能再叫翻译,该叫糟改了。

加进私货这事儿,按您的翻译的那段文字中的说法,应该是因为没能超越母语文化的限制吧?

说起母语文化的限制了,讲个笑话,真事。

一位据说是国内某名校英文本科毕业的,翻译的产品介绍当中有这么一句:“(某个部件)的作用也就昭然若揭了。”

有人把这翻译稿拿来,说是让我给看看。读到“昭然若揭”,我就没敢再往下读,赶紧告诉对方说这东西到我这里为止,再别给人看了。

您说这翻译,信吗?或许;达呢?看怎么说了;至于雅,也许译者在竭力追求雅吧?唯一能肯定的,是这句翻译已经超越了母语文化的限制,因为母语文化似乎对这位译者本人没什么限制:D

另外,你前次推荐的书好像挺热门,我到现在还在waiting list上排队呢。
 
后退
顶部