中國文化中的名言警句呢?

focus on today

资深人士
注册
2009-02-03
消息
4,673
荣誉分数
668
声望点数
223
奇怪,爲什麽沒有人貼中國文化中的名言警句呢?

我貼了很多聖經中關於待人接物的教導, 其中有一些跟中國古人的教訓類似。

貼反面的東西,不如貼正面的東西對人對社會有益。何不弄塊地,弘揚一下中國文化呢? 比傳播丑聞要略勝一籌。

估計很多海外華人想溫故而知新呢。
 
耶教徒的丑闻是耶教徒做出来的,不是别人传播出来的,楼主这都搞不清?
 
什麽叫一傳十,十傳百呢? 本來只有十個人知道的東西,經過有些人的努力,就有一百人,一千人知道。

一出好的風景,一家好的飯店,努力去宣傳,好像是人之常情。
某商場服務態度差,某甲老闆死扣門,這樣的事情也極力宣傳,就有點不合常情。

感覺 好像是 硬拉著別人 去看 那 自己看了就噁心的東西。

以其收集丑聞,不如收集“中華錦句", 中華文化的倡導者不承擔這個任務,誰來承擔呢?
 
奇怪,爲什麽沒有人貼中國文化中的名言警句呢?

我貼了很多聖經中關於待人接物的教導, 其中有一些跟中國古人的教訓類似。

貼反面的東西,不如貼正面的東西對人對社會有益。何不弄塊地,弘揚一下中國文化呢? 比傳播丑聞要略勝一籌。

估計很多海外華人想溫故而知新呢。

:zhichi:

你分门别类归纳总结的那些圣经经文非常好,十分便于查找,佩服你熟读圣经的真功夫,向MM学习。

那我先贴一个吧:

“三人行,必有我师焉。择其善者而从之,其不善者而改之。”

解释:三个人一起走,其中一定有可以当我师长的人。我选择他们的优点加以学习,把他们的缺点作为自己的借鉴而改掉。出自孔子《论语·述而》。
 
阶级斗争显然不是什么好事情,但毛泽东的话是很有些意思的:

[FONT=宋体]“我认为,对我们来说,一个人,一个党,一个军队,或者一个学校,如若不被敌人反对,那就不好了,那一定是同敌人同流合污了。如若被敌人反对,那就好了,那就证明我们同敌人划清界线了。如若敌人起劲地反对我们,把我们说得一塌糊涂,一无是处,那就更好了,那就证明我们不但同敌人划清了界线,而且证明我们的工作是 很有成绩的了。”

[/FONT]
[FONT=宋体] 《被敌人反对是好事而不是坏事》(一九三九年五月二十六日),人民出版社版《毛主席语录》第二页[/FONT]
 
什麽叫一傳十,十傳百呢? 本來只有十個人知道的東西,經過有些人的努力,就有一百人,一千人知道。

一出好的風景,一家好的飯店,努力去宣傳,好像是人之常情。
某商場服務態度差,某甲老闆死扣門,這樣的事情也極力宣傳,就有點不合常情。

感覺 好像是 硬拉著別人 去看 那 自己看了就噁心的東西。

以其收集丑聞,不如收集“中華錦句", 中華文化的倡導者不承擔這個任務,誰來承擔呢?

那我就来一句吧,这就叫做:
好事不出门,坏事传千里
For evil news rides fast, while good news baits later。
 
耶教徒经常侮辱中国人的祖先,亵渎中国文化,来看看
附势者如寄生依木,木伐而寄生亦枯;窃利者如□[虫营]□[虫丁]盗人 ,人死而□[虫营]□[虫丁]亦灭。始以势利害人,终以势利自毙。势利之为 害也,如是夫!
 
多謝,多謝!

好親切啊。中國根是抹不掉的。

由此,我也想起一句(但我不知處処):謙受益,滿招損。

:zhichi:

你分门别类归纳总结的那些圣经经文非常好,十分便于查找,佩服你熟读圣经的真功夫,向MM学习。

那我先贴一个吧:

“三人行,必有我师焉。择其善者而从之,其不善者而改之。”

解释:三个人一起走,其中一定有可以当我师长的人。我选择他们的优点加以学习,把他们的缺点作为自己的借鉴而改掉。出自孔子《论语·述而》。
 
阶级斗争显然不是什么好事情,但毛泽东的话是很有些意思的:

[FONT=宋体]“我认为,对我们来说,一个人,一个党,一个军队,或者一个学校,如若不被敌人反对,那就不好了,那一定是同敌人同流合污了。如若被敌人反对,那就好了,那就证明我们同敌人划清界线了。如若敌人起劲地反对我们,把我们说得一塌糊涂,一无是处,那就更好了,那就证明我们不但同敌人划清了界线,而且证明我们的工作是 很有成绩的了。”

[/FONT]
[FONT=宋体] 《被敌人反对是好事而不是坏事》(一九三九年五月二十六日),人民出版社版《毛主席语录》第二页[/FONT]

確實很有哲理。
 
“好事不出门,坏事传千里”-真是對人性裏“惡”的一面的傳神描述。也是對世人的警告。

似乎這是一種普片現象:

對聽説的“壞事" 有一種好奇心,想探個究竟。於是便成心“打聽”。那傳播者也似乎“享有獨家新聞的榮耀”,樂意傳播,並加近一些個人的comments or imagination to fill the gap of memory.

而對於好的,高尚的東西,普遍的心理是:羡慕 但不適合我。認爲那是高不可攀的。

由此,我想到一句:“學壞容易,學好難”。
 
"加入教会很容易" - why is it so difficult for people like you?
 
“好事不出门,坏事传千里" - how do we translate this into English?

Will western people think:Chinese likes hold good news to themselves and broad casting bad news with every effort?

I hope not.

Google says:

Ill news comes apace.好事不出门,坏事传千里. - Good translation.
 
“好事不出门,坏事传千里" - how do we translate this into English?

Will western people think:Chinese likes hold good news to themselves and broad casting bad news with every effort?

I hope not.

Google says:

Ill news comes apace.好事不出门,坏事传千里. - Good translation.
For evil news rides fast, while good news baits later。
John Milton, Britsh poet
 
心宽忘地窄;亭小得山多。
(黄慎)
 
后退
顶部