- 注册
- 2002-10-07
- 消息
- 402,224
- 荣誉分数
- 76
- 声望点数
- 0
墨西哥总统卡尔德龙19日抵达美国进行国事访问。尽管这是奥巴马上任以来第4次与卡尔德龙会面,但接待规格比以往都要高,因为两国有着千丝万缕的关系,从毒品战争、移民改革,甚至是墨西哥湾漏油事故,都有待两国合作解决。
奥巴马夫妇19日在白宫拉开第二次国宴,盛情款待墨西哥总统卡尔德龙夫妇。这次国宴严防蹭饭客,却防不了礼仪官当众摔跤,更防不了第一夫人与“绝望主妇”伊娃・朗格利亚大撞衫!另外,奥巴马夫人米歇尔与墨西哥总统夫人一起访问一所小学时,遭到一个小学生的尖锐质问,十分尴尬。而墨西哥总统带来的一位“笨”翻译也给他丢了不少脸。
■一糗
米歇尔撞衫女明星
米歇尔每一次公开亮相,无论是国宴、州长晚宴,还是与布吕尼斗艳,她的衣着打扮都成为英美媒体的焦点,这次,米歇尔穿了一袭深蓝色丝质坠地单肩长裙,腰间系一条银色腰带,加上耳畔长长的钻石耳环,行走间更有隐约的银色亮片闪烁,贵气逼人。米歇尔还一改平时直顺的发型,把头发烫成小波浪卷,优雅中带有活泼的气息,让人惊艳。妆容也很精心,与礼服搭配得很恰当。当米歇尔站在门口迎宾时与奥巴马耳鬓厮磨浓情蜜意时,两人谋杀了无数菲林。
可惜的是,等宾客一一来到,靓太伊娃也穿着类似款式的衣服出现时,米歇尔再精心的准备,再时尚的风格,也败给了撞衫的尴尬场面。
只见当晚受邀出席的墨西哥裔女明星伊娃也身着一袭橘红色丝质坠地单肩礼服出场,也佩戴了长长的钻石耳环。两位同样迷人的女性不约而同都选择了单肩长裙,从礼服的设计样式到搭配的钻石耳环,二人风格几近相同,免不了被镜头捕捉下来互相对比。颇为巧合的是,无论是奥太还是靓太,选的都是植根于纽约的美国本土设计师的作品,靓太伊娃选的是以婚纱起家近年来备受好莱坞女星钟爱的设计师雷姆・阿克拉的作品,米歇尔则第五次穿上了主要做定制奢华礼服的新锐设计师彼得・所罗门的作品。
■二糗
白宫礼仪官滑了一跤
在墨西哥总统夫妇抵达白宫前,还发生了一段小插曲,白宫的礼仪官公然“失足”于人前。
美国总统奥巴马夫妇站在白宫北门廊门口,礼仪官卡普莉西亚・马歇尔则走下台阶,准备迎接墨西哥总统卡尔德龙夫妇的座驾。这位礼仪官穿着可爱的粉色长裙,细高跟鞋少说也有5厘米,要在光滑地板上走稳实在不容易,可谁也没想到她居然在大批媒体面前滑了一跌,可能是地上太滑,滑倒的礼仪官就直接坐在阶梯上,盛装站在一旁的奥巴马夫妇直接傻眼,奥巴马大呼“小心,小心”。幸好卡普莉西亚反应很快,她赶快站起来,双手比手枪状化解尴尬,开玩笑警告媒体记者“请不要拍照”。看到现场记者不断按快门,奥巴马夫妇也跟着不断重复卡普莉西亚的要求,米歇尔更进一步说:“请不要见报”。
但这三人的“威胁”毫不奏效,各大媒体纷纷转载这组精彩的摔倒照片,更有好事者将整个过程放上了Youtube。
这次尴尬的“滑倒门”不禁令人想起爱丽舍宫“魔咒”。就在今年年初,爱丽舍宫的台阶在让美国国务卿希拉里公然在台前“失足”掉鞋后,又陆续“倾倒”了两位法国名媛。有媒体调侃说,这么说起来,美国白宫的滑倒门还算“受害面”波及得不算广,但爱丽舍宫倾倒的都是客人,白宫绊的却是自己人。
■三糗
白宫防火防盗防“蹭饭”
当天的晚宴有200多位贵宾出席,包括美国司法部长、众议院议长,还有不少好莱坞名流都盛装出席,天后碧昂斯还在国宴上表演。
因为白宫在上次宴请印度总理辛格的晚宴上发生糗事,一对没有受到邀请的夫妇居然顺利进入宴会,并与奥巴马握手,和多名高官亲密合影。这次白宫吸取了上次的教训,加强安保,严防“不速之客”浑水摸鱼蹭饭,也就出现了数百名参加宴会的宾客在白宫外排起长队,等待安检的场面。至少有一名妇女因没有身份证明而被禁止入内。
■四糗
米歇尔遭小学生质问
据美国媒体报道,美国第一夫人米歇尔19日与墨西哥总统夫人玛格丽塔・萨瓦拉一起访问马里兰州一所小学,其间遭到聪明的小学生尖锐质问。
据报道,一名二年级的小女孩十分大胆,就移民问题拷问总统夫人,说她妈妈告诉她奥巴马总统“要把所有没有证件的人都赶走”。
米歇尔回答道:“是的,这是我们必须要做的事情,不是吗?要保证留在这儿的人都有合格证件,对吗?”女孩则不依不饶,说道:“我妈妈就没有证件。”米歇尔只得表示:“我们必须解决这个问题。”
据悉,这所小学内有65%的学生母语非英语,即汇集了很多移民家庭的孩子。
此次墨西哥总统夫妇访问美国,双方讨论的关键问题之一就是移民问题。美国亚利桑那州与墨西哥接壤,该州州长4月23日签署打击非法移民法案,允许警察盘查怀疑是非法移民的人,检查他们是否持有美国绿卡、外国护照或本州驾照等合法证件。但这引起墨西哥的不满。
■五糗
“笨”翻译给墨总统丢脸
在美国政府19日为来访的墨西哥总统卡尔德龙举行的欢迎仪式上,一名墨西哥翻译的表现却令人大跌眼镜。美联社报道,卡尔德龙用西班牙语发表的讲话清楚而直接,但翻译说的英语却含混晦涩,让观众弄不明白。白宫在新闻公告中干脆不理会这段翻译,转而使用墨西哥驻美国大使馆提供的翻译文本材料。
报道举例,卡尔德龙批评美国亚利桑那州的打击非法移民法案。墨西哥大使馆提供的确切译文是,“在促进所有移民有尊严、合法和有序生活方面,我们拥有共同利益。许多移民尽管为美国经济和社会作出显著贡献,眼下却生活在阴影里。在亚利桑那州,他们甚至遭到歧视。”
那名翻译的译文则“云遮雾罩”:“经由与社区合作,我们可以促进两国有尊严和有序的生活方式。有些人,他们中的不少人仍然生活在法律阴影里。比如,亚利桑那州的法律置人们于遭受歧视境地。”一名不愿公开姓名的墨西哥官员告诉美联社,这名翻译随代表团访问美国,但他并不经常为卡尔德龙翻译。新华社、信息时报、中新、张经义、王涛峰