北京妇女赴伊拉克参战,说“为祖国而战”。 [问题]

  • 主题发起人 主题发起人 terry
  • 开始时间 开始时间

terry

知名会员
注册
2002-06-04
消息
953
荣誉分数
4
声望点数
128
“世界日报”在第一版置刊登一幅大照片,是一华人女兵在机场
登机前与亲友道别的照片,地点为德州某军事基地。此女兵面容俏丽
,身穿美式迷彩,手持美式步枪及大包的行李。她是四年前随父母从
北京移民到美国,目前持绿卡,一年前志愿加入美国陆军的。记者问其临行前有何感想,
答曰“有点紧张但也很高兴能有机会为祖国而战”。当记者问
及如中美有冲突她是否还愿上阵时,答曰“军人以服从命令为天职”
。他旁边的中国父母频频点头以示赞许,其父母打扮很中国化,说纯
正的北京话。
 
祖国?忘本倒忘得干净~
面容俏丽?:wotu:
 
对她的个人意愿何选择,我觉得别人没什麽可说的,希望她哪天打北京的时候不要说为“祖国”二战就行了!
 
幸好没说伊拉克是祖国~
 
这姑娘也没错,移民了,理论上就不是中国人了.比表面爱国,背地叛国的强的多.
 
移民和公民还是两码事.

还是想看英文的,二手文章无意有意歪曲的太多了.
 
最初由 heimu 发布
这姑娘也没错,移民了,理论上就不是中国人了.

您这话在这坛子上会越来越不受欢迎。按你的理论,Riven移民了,"理论上就不是中国人了"。:D
 
最初由 visitor 发布


您这话在这坛子上会越来越不受欢迎。按你的理论,Riven移民了,"理论上就不是中国人了"。:D

你有道理就说道理,把riven拉出来干什么?是挑拨离间还是狐假虎威?
我觉得人家本来是没这个意思的,有这个意思的人是你。
 
实际上,她可以说为了自己的国家而战,而不是为祖国而战,如果她确实是一位美国公民。按照中文字面理解祖国就是祖宗的国家,至少三代以上才是祖宗,那么美国永远不是她的祖国,而只是她的国家。他的孙子可以用中文说为美国这个祖国而战,因为她是她的孙子的祖宗,而她是美国公民。她的儿子还不可以用中文称美国为祖国,因为按照中文来意会,妈妈并不是祖宗。如果按照英文的motherland来定义,只要他的妈妈是美国的公民,那么他的儿子就可以用英文来说“ fight for motherland."但是如果用中文说,最好说“为自己的国家而战”而不是“为祖国而战”。按照中文的字面意义,对於第一代中国移民,即使加入了所在国国籍,热爱祖国和热爱自己的国家也是不同的概念。第二代移民可以在英文中把这两个概念统一,在中文中还是不行。第三代移民在中文和英文中统一这两个概念毫无问题,按照祖宗的定义来说,虽然美国也是祖国,但是中国也永远是中国移民后代的祖国。在英文中就没有这个问题,只有motherland和homeland,只要是妈妈的国籍所在国,或者自己的house在那个国家,国籍归属那个国家就可以了。从字面理解,motherland和homeland跟祖宗是哪个国家的人根本就没有关系,。所以生为中国人的后代即使是三代以上国籍定居,即使所在国成了自己的祖国,也仍然摆脱不了中国是祖国这层含义。想摆脱的话,必须在地球上消灭中文,做到别人不再这样理解。如果只是自己下定决心任何时候不再使用中文,那好像有些掩耳盗铃的味道。

哈哈,我跑到这里来咬文嚼字来了。不知道定义得是否精确?:D
 
最初由 唪唪? 发布

...是挑拨离间还是狐假虎威?
他两样长处你一下就发现了?真是老V的知音啊!
 
后退
顶部