实际上,她可以说为了自己的国家而战,而不是为祖国而战,如果她确实是一位美国公民。按照中文字面理解祖国就是祖宗的国家,至少三代以上才是祖宗,那么美国永远不是她的祖国,而只是她的国家。他的孙子可以用中文说为美国这个祖国而战,因为她是她的孙子的祖宗,而她是美国公民。她的儿子还不可以用中文称美国为祖国,因为按照中文来意会,妈妈并不是祖宗。如果按照英文的motherland来定义,只要他的妈妈是美国的公民,那么他的儿子就可以用英文来说“ fight for motherland."但是如果用中文说,最好说“为自己的国家而战”而不是“为祖国而战”。按照中文的字面意义,对於第一代中国移民,即使加入了所在国国籍,热爱祖国和热爱自己的国家也是不同的概念。第二代移民可以在英文中把这两个概念统一,在中文中还是不行。第三代移民在中文和英文中统一这两个概念毫无问题,按照祖宗的定义来说,虽然美国也是祖国,但是中国也永远是中国移民后代的祖国。在英文中就没有这个问题,只有motherland和homeland,只要是妈妈的国籍所在国,或者自己的house在那个国家,国籍归属那个国家就可以了。从字面理解,motherland和homeland跟祖宗是哪个国家的人根本就没有关系,。所以生为中国人的后代即使是三代以上国籍定居,即使所在国成了自己的祖国,也仍然摆脱不了中国是祖国这层含义。想摆脱的话,必须在地球上消灭中文,做到别人不再这样理解。如果只是自己下定决心任何时候不再使用中文,那好像有些掩耳盗铃的味道。