- 注册
- 2003-05-08
- 消息
- 807
- 荣誉分数
- 63
- 声望点数
- 138
最近儿子参加scout的活动,去camping,要买防水的衣服,在网上研究了一下,搞清出了Waterproof, Water Repellent & Water Resistant的区别,在这里贴出来大家分享一下哈。
防水,疏水与抗水(Waterproof, Water Repellent & Water Resistant)
防水、疏水、耐水、拒水、抗水、拨水、泼水……相信大家对这些词汇都不陌生,但是如果真要说出这些名词之间的区别,只怕也不是件容易的事情。应该说,主要的原因是对这些词的用法/译法并没有明确的规范和定义,当然,我在这里也不可能给出一个规范,只是根据我的理解说说我对这些概念的看法。
其实这些词汇,其来源都是3个英文词汇——Waterproof、Water Repellent和Water Resistant的不同译法。但是从一开始在不同的领域对这三个词就没有标准的译法,也就造成了后来混乱的局面。下面还是从这三个英文单词出发,来依次分析下这些词汇的内在含义。
防水——Waterproof
防水——Waterproof,这可能是最没有争议的词汇了。简单的定义就是:水无法透过。比如雨衣用的乙烯基塑料薄膜,就是典型的“防水”面料。但是请注意一点是,严格来讲,“防水”没有防水程度的概念,在材料没有破损的前提下,要么防水,要么不防水。
相信肯定会有人马上指出,现在任何一件以防水为卖点的功能服装,都会标明“防水多少多少mm”这样的指标。但严格来说,所有“防水 … mm ”这样的面料,都只能算抗水(Water Resisitant,详见下文),而不是防水。
疏水——Water Repellent
Water Repellent常被译为防水、泼水、疏水、拒水、拨水、抗水等。个人意见,疏水和拨水这两个词较为准确的表达了这个词的真实意义。
疏水和下面要说到的抗水事实上常常混淆,尤其是在中文译名的使用上。为避免歧义,这里再次说明,本文中所用的“疏水”是指在AATCC(American Association of Textile Chemists and Colorists,美国纺织化学师与印染师协会)技术规范(AATCC Technical Manual)里定义的Water Repellent,而“抗水”亦是指同一规范中定义的Water Resistant。
按照AATCC的定义,“疏水性”是指面料防止被水浸湿的能力,而“抗水性”是指面料防止被水浸湿及防止水透过的能力。对于疏水性通常使用两种测试方法,AATCC TM 22(TM:Test Method,测试方法,下同)里定义的“喷雾测试(Spray Test)”和TM 70里定义的“滚筒动态吸收测试(Tumble Jar Dynamic Absorption Test)”。对于测试的内容,我们可以根据名字大概猜得出来是什么意思,具体的细节也没有必要去了解了。总之,我们知道通过测试,我们可以评估出面料相对的疏水性,通常用一个0~100的值来表示。一般来说,疏水性到80~90的面料,就可以挂上“Water Repellent ”的标签了。
关键的一点是,疏水性度量的是面料吸收的水的多少,而不是面料透过的水的多少。
抗水——Water Resistant
上面提到,“抗水性”是指面料防止被水浸湿及防止水透过的能力。AATCC定义了3种测量拒水性的方法:TM 35 “雨测试(Rain Test)”,TM 42 “冲击渗透测试(Impact Penetration Test)”和TM 127 “流体静压力测试(Hydrostatic Pressure Test)”。
雨测试顾名思义就不用多说了,而冲击渗透测试用一定分量的水在一定高度落下冲击面料表面,最终是以透过织物的水的重量来衡量。至于流体静压力测试,则反倒是我们最熟悉的测试方式了,也就是在面料一侧加压,以在面料另一侧出现水珠时的压力作为面料的抗水性指标,也就是我们通常说的,防水能力为…毫米水压。这个测试的重要意义在于明确区分了面料的“抗水性”和面料/纤维的疏水性。面料的抗水性和纤维或纱线的疏水性、粗细、形状、织法、面料的空间结构、微孔大小等多方面因素共同相关。
但是在现在的用法中,通常把使用TM127测试的抗水性大于1500mm的面料称之为“防水面料(waterproof fabric)”。
防水,疏水与抗水(Waterproof, Water Repellent & Water Resistant)
防水、疏水、耐水、拒水、抗水、拨水、泼水……相信大家对这些词汇都不陌生,但是如果真要说出这些名词之间的区别,只怕也不是件容易的事情。应该说,主要的原因是对这些词的用法/译法并没有明确的规范和定义,当然,我在这里也不可能给出一个规范,只是根据我的理解说说我对这些概念的看法。
其实这些词汇,其来源都是3个英文词汇——Waterproof、Water Repellent和Water Resistant的不同译法。但是从一开始在不同的领域对这三个词就没有标准的译法,也就造成了后来混乱的局面。下面还是从这三个英文单词出发,来依次分析下这些词汇的内在含义。
防水——Waterproof
防水——Waterproof,这可能是最没有争议的词汇了。简单的定义就是:水无法透过。比如雨衣用的乙烯基塑料薄膜,就是典型的“防水”面料。但是请注意一点是,严格来讲,“防水”没有防水程度的概念,在材料没有破损的前提下,要么防水,要么不防水。
相信肯定会有人马上指出,现在任何一件以防水为卖点的功能服装,都会标明“防水多少多少mm”这样的指标。但严格来说,所有“防水 … mm ”这样的面料,都只能算抗水(Water Resisitant,详见下文),而不是防水。
疏水——Water Repellent
Water Repellent常被译为防水、泼水、疏水、拒水、拨水、抗水等。个人意见,疏水和拨水这两个词较为准确的表达了这个词的真实意义。
疏水和下面要说到的抗水事实上常常混淆,尤其是在中文译名的使用上。为避免歧义,这里再次说明,本文中所用的“疏水”是指在AATCC(American Association of Textile Chemists and Colorists,美国纺织化学师与印染师协会)技术规范(AATCC Technical Manual)里定义的Water Repellent,而“抗水”亦是指同一规范中定义的Water Resistant。
按照AATCC的定义,“疏水性”是指面料防止被水浸湿的能力,而“抗水性”是指面料防止被水浸湿及防止水透过的能力。对于疏水性通常使用两种测试方法,AATCC TM 22(TM:Test Method,测试方法,下同)里定义的“喷雾测试(Spray Test)”和TM 70里定义的“滚筒动态吸收测试(Tumble Jar Dynamic Absorption Test)”。对于测试的内容,我们可以根据名字大概猜得出来是什么意思,具体的细节也没有必要去了解了。总之,我们知道通过测试,我们可以评估出面料相对的疏水性,通常用一个0~100的值来表示。一般来说,疏水性到80~90的面料,就可以挂上“Water Repellent ”的标签了。
关键的一点是,疏水性度量的是面料吸收的水的多少,而不是面料透过的水的多少。
抗水——Water Resistant
上面提到,“抗水性”是指面料防止被水浸湿及防止水透过的能力。AATCC定义了3种测量拒水性的方法:TM 35 “雨测试(Rain Test)”,TM 42 “冲击渗透测试(Impact Penetration Test)”和TM 127 “流体静压力测试(Hydrostatic Pressure Test)”。
雨测试顾名思义就不用多说了,而冲击渗透测试用一定分量的水在一定高度落下冲击面料表面,最终是以透过织物的水的重量来衡量。至于流体静压力测试,则反倒是我们最熟悉的测试方式了,也就是在面料一侧加压,以在面料另一侧出现水珠时的压力作为面料的抗水性指标,也就是我们通常说的,防水能力为…毫米水压。这个测试的重要意义在于明确区分了面料的“抗水性”和面料/纤维的疏水性。面料的抗水性和纤维或纱线的疏水性、粗细、形状、织法、面料的空间结构、微孔大小等多方面因素共同相关。
但是在现在的用法中,通常把使用TM127测试的抗水性大于1500mm的面料称之为“防水面料(waterproof fabric)”。